Ezequiel 1
Nan Hapit Apo Dios (IFB) vs NAA
1 — ausente —
1 No trigésimo ano, no quinto dia do quarto mês, estando eu no meio dos exilados, junto ao rio Quebar, os céus se abriram e eu tive visões de Deus.
2 — ausente —
2 No quinto dia do referido mês, no quinto ano de cativeiro do rei Joaquim,
3 — ausente —
3 a palavra do Senhor veio expressamente a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar. Ali a mão do Senhor esteve sobre ele.
4 Ya unat goh tinangad'u ya tinnig'u din mabi'ah an puo' an nalpuh appit hi iggid hi un hagangon di buhu'an di algaw an umila'ilat hinan way ma'ugtul an bunut, ya nale'woh goh hinan ma"abnang an dilag. Ya heden gagwan di ma'ugtul an bunut ya waday humilin ay gumo',
4 Olhei, e eis que do Norte vinha um vento tempestuoso e uma grande nuvem envolta em fogo e rodeada de resplendor. E no meio disso havia uma coisa como metal brilhante, que saía do meio do fogo.
5 ya tinnig'uh di an wadaday opat an matagun umat hi taguy tigawda,
5 Do meio disso saía algo semelhante a quatro seres viventes, cuja aparência era esta: tinham a semelhança de ser humano.
6 mu nahin'o'pat di angahda ya paya'da.
6 Cada um tinha quatro rostos e quatro asas.
7 Ya nan hu'ida ya ma'andong, mu nan dapanda ya umat hi dapan di uyaw an bakan waday u'ubda, ya humili an umat hi gambang.
7 As suas pernas eram retas, e a planta dos pés era como a de um bezerro e brilhavam como bronze polido.
8 Ya wada goh di ngamayda an umat hi ngamay di tagu an nepong hinan ampan di paya'da. Ya an aminda nongkay ya waday angahda.
8 Debaixo das asas, nos quatro lados, tinham mãos humanas. Assim, todos os quatro seres viventes tinham rostos e asas.
9 Ya numpuntummu' nan hindudwan paya'da. Ya wa ay di ayanda ya malalammungda, ya iya'andongdan umuy an adida munhighiggung.
9 As asas se uniam uma à outra. Eles não se viravam quando se moviam; cada um andava para a sua frente.
10 Ya hay aat di angahdan hinohha ya numbino'ob'on ti nan wah hinagangda ya umat hi angah di tagu, ya nan niyappit hi agwanda ya umat hi angah di layon, ya nan niyappit hi iggidda ya umat hi angah di baka, ya nan niyappit hi bonogda ya umat hi angah di agila.
10 Quanto à forma de seus rostos, cada um tinha um rosto de ser humano. Do lado direito, os quatro tinham rosto de leão; do lado esquerdo, rosto de boi; e os quatro também tinham rosto de águia.
11 Ya na'u'uyad an nita'nang di duwah nan paya'dan hinohha ta nun'itumu' hi paya' nan nedelhanda. Ya nan hindudwa goh an paya'da ya hiyay nanophopdah odolda.
11 Assim eram os seus rostos. Suas asas se abriam para cima. Cada ser vivente tinha duas asas, unidas cada uma à do outro; com as outras duas asas eles cobriam o corpo.
12 Ya an aminda ya iya'andongdan umuy hinan numbino'ob'on an pohdon Apo Dios an pangipluyan an adida ahan nongkay munhighiggung.
12 Cada um andava para a sua frente. Para onde o espírito queria ir, eles iam; não se viravam quando se moviam.
13 Ya hay tigaw daden opat an matagu ya unda ay gumelageladaw ya umila'ilat.
13 O aspecto dos seres viventes era como carvão em brasa, à semelhança de tochas. O fogo corria resplandecente por entre os seres viventes, e dele saíam relâmpagos.
14 Ya mabi'ahdan buminangngadan an umatdah nan ilat an un himbumagga.
14 Os seres viventes ziguezagueavam à semelhança de relâmpagos.
15 Ya hinamad'un tinnig danen opat an matagu, ya waday hinohhan pilid hinan dellohda.
15 Quando eu estava olhando para os seres viventes, eis que havia uma roda no chão, ao lado de cada um deles.
16 Ya umat hituy aat danen pilid an umela'elat an umat hinan nanginan batun ma'alih chrysolite, ya numpapaddung di aatdan hinohha. Ya wada goh di hinohhan mamanmannog an piliddan nibalangon hinan gagwan di hinohhan o'ong'ongngol an pilidda.
16 O aspecto das rodas e a sua estrutura eram brilhantes como o berilo. As quatro tinham a mesma aparência, cujo aspecto e estrutura eram como se uma roda estivesse dentro da outra.
17 At mabalin an ipluy nan pilid hinan pangipluyan nan opat an matagu an adi gahin un munlewong.
17 Quando elas andavam, podiam ir em quatro direções e não se viravam quando se moviam.
18 Ya manoh'aa' hidin nanniga' ti nan gumo' an nun'iyunudan din pilid ya ata'nang, ya nun'abut an paddungnay nun'amataan di nunlene'woh.
18 Os aros dessas rodas eram altos e metiam medo; e, nas quatro rodas, os aros estavam cheios de olhos ao redor.
19 Ya wa ay ta mahlig danen opat an matagu ya mi'ihlig goh daden pilid, ya wa ay goh ta tumayapda ya mitnudda goh.
19 Quando os seres viventes se moviam, as rodas se moviam ao lado deles; quando eles se elevavam do chão, também as rodas se elevavam.
20 Ya gulat ta way pohdon Apo Dios hi pangipluyan ay daden matagu ya mitnud goh nan pilid ti Hiyay okod.
20 Para onde o espírito queria ir, eles iam, pois o espírito os impelia; e as rodas se elevavam do chão juntamente com eles, porque nelas estava o espírito dos seres viventes.
21 At wa ay ta umiwi nan opat an matagu ya mi'yiwi goh nan pilid, ya wa ay ta duminongda ya mi'dinongda goh, ya wa ay ta tumayapda ya mi'tayapda goh, ti hi Apo Dios di mummandal ay didan amin.
21 Quando os seres viventes se moviam, as rodas se moviam; quando eles paravam, as rodas paravam; e, quando eles se elevavam do chão, as rodas também se elevavam com eles; porque o espírito dos seres viventes estava nas rodas.
22 Ya nan bagtun di ulun nan opat an matagu ya umipanoh'a ti waday umat hi atap an munletaa' an umat hinan nanginan batun ma'alih crystal.
22 Sobre a cabeça dos seres viventes havia algo semelhante ao firmamento, como cristal brilhante que metia medo, estendido por sobre a cabeça deles.
23 Ya wah dida nongkay nan opat an matagu an pinapayadday hindudwan paya'da, ya nan hindudwa goh an paya'day nanophopdah odolda.
23 Por debaixo do firmamento, cada ser vivente estendia duas asas na direção do ser que lhe estava próximo; e com as outras duas asas cobriam o corpo.
24 Ya wa ay ta tumayapda ya madngol'u nan gangoh di paya'da an umat hi gongaah di danum hinan baybay, ya umat goh hi gehom di do'ol an tindalu, ya umat goh hi alin Apo Dios an nidugah di abalinana. Ya wa ay ta adida tumayap ya mati'lup nan paya'da.
24 Quando eles andaram, ouvi o ruído das suas asas, que era como o som de muitas águas, como a voz do Onipotente, um som de tumulto como o tropel de um exército. Quando eles paravam, abaixavam as asas.
25 At hidin himmapitan Apo Dios hidih nan ay atap an wah nan bagtun di uluda ya tini'lupday paya'da ta donglonda,
25 Veio uma voz de cima do firmamento que estava sobre a cabeça deles. Quando eles paravam, abaixavam as asas.
26 ya intangad'u, ya wada han umat hi umbunan di ali an hay niyamma ya nan nanginan batun ma'alih sapphire. Ya wada han umat hi tagu an inumbun eden umbunan
26 Por cima do firmamento que estava sobre a cabeça dos seres viventes, havia algo semelhante a um trono, como uma safira; e, sobre essa espécie de trono, estava sentada uma figura semelhante a um ser humano.
27 an umat hinan lumetaletaa' an gumo' an wah nan gagwan di gumelageladaw an apuy di gitangna ta engganah uluna. Ya umat hi apuy di mete"ah nan gitangna ta engganay dapana, ya waday ma"abnang hi nunle'woh ay Hiya,
27 Vi que essa figura era como metal brilhante, como um fogo ao redor dela, desde a sua cintura e daí para cima; e desde a sua cintura e daí para baixo, vi que essa figura era como fogo e havia um resplendor ao redor dela.
28 ya hinan nunlene'woh ay Hiya ya umat hi abungalngal.
28 Como o aspecto do arco que aparece nas nuvens em dia de chuva, assim era o resplendor ao redor. Esta era a aparência da glória do Senhor . Ao ver isto, caí com o rosto em terra e ouvi a voz de quem falava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.