Cânticos 4

Nan Hapit Apo Dios (IFB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Ma"apgohan'a ahan an ahawa'!
1 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas entre as tuas tranças; o teu cabelo é como o rebanho de cabras que pastam no monte de Gileade.
2 Nan babam ya ma'appaha' an umat hinan pa'ammoh ya pa'appukis an kalnilu,
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.
3 Ma"aphod ahan di timidmu ti nan pingitna an ma"ablah ya nan tamelmun mumpepengla
3 Os teus lábios são como um fio de escarlate, e o teu falar é agradável; a tua fronte é qual um pedaço de romã entre os teus cabelos.
4 Ma"aphod goh nan adu"oy an bagangmu an nabuungan hinan numbino'ob'on an ahileletaa'
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para pendurar armas; mil escudos pendem dela, todos broquéis de poderosos.
5 Ma"aphod goh nan huhum an umat hinan nunduppel an ulbun an ulha
5 Os teus dois seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 At padutu'a' an umalin nen duwan duntug
6 Até que refresque o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra, e ao outeiro do incenso.
7 Ma"apgohan'a ahan
7 Tu és toda formosa, meu amor, e em ti não há mancha.
8 At uya'a mah ya adi'a meheggon ay ha"in ti hay punle'na' ya niyadagwi'a
8 Vem comigo do Líbano, ó minha esposa, vem comigo do Líbano; olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde os covis dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 Nan aatmun ahawa' di nalmuwan di anidugah an pamhod'un he"a
9 Enlevaste-me o coração, minha irmã, minha esposa; enlevaste-me o coração com um dos teus olhares, com um colar do teu pescoço.
10 Uya'ana an nidugah ahan di pamhodmun ahawa' an nidugdugah ya un nan bayah!
10 Que belos são os teus amores, minha irmã, esposa minha! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho! E o aroma dos teus ungüentos do que o de todas as especiarias!
11 Ya ta"on hi un nan hunghung di lubungmu ya umat hinan hunghung di ayiw an cedar hi ad Lebanon!
11 Favos de mel manam dos teus lábios, minha esposa! Mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano.
12 Hi ahawa' ya umat hinan niyohhan galden ya obob
12 Jardim fechado és tu, minha irmã, esposa minha, manancial fechado, fonte selada.
13 Ya malubong an amin nan nitanom an umatdah nan ayiw an pomegranate,
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes, o cipreste com o nardo.
14 ya saffron, ya calamus, ya cinnamon, ya myrrh, ya aloe,
14 O nardo, e o açafrão, o cálamo, e a canela, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e aloés, com todas as principais especiarias.
15 Ya umat'ah nan obob an munnononnong di danumna
15 És a fonte dos jardins, poço das águas vivas, que correm do Líbano!
16 “Da'yun tuyup hi immapit hi iggid hi un hagangon di buhu'an di algaw ya paddungnay bumangon ayu,
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que destilem os seus aromas. Ah! entre o meu amado no jardim, e coma os seus frutos excelentes!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.