Eclesiastes 1

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hay nitudo' ituwe ya nadan inali'alin din muntudtudu an patul an nunhitu hi ad Jerusalem an tinanud David an alyonay,
1 Estas são as palavras do Mestre, filho de Davi, que reinou em Jerusalém.
2 An namin di ma'ma'at hitun luta ya umipa'engle te hiyahiyah diye.
2 “Nada faz sentido”, diz o Mestre. “Nada faz o menor sentido.”
3 Ta nganne nin mahan di gunggunaon di tagun tumamutamu an ta'on on ilaputna mu ma''id damdama ha ma'angang i hiyah nadan intamuna?
3 O que as pessoas ganham com todo o seu árduo trabalho debaixo do sol?
4 Athidiy tagu an wadaday miyayyam mu indani ya nateda ya wadada boy miyayyam ta athi'athidiy ma'ma'at hitun luta.
4 Gerações vêm e gerações vão, mas a terra permanece a mesma.
5 Ya umat boh nan algo an tumuluh nan mun'awiwi"it ya nalimuh hinan mun'ahdom. On imbangngadna boh nan timmuluwana ni'.
5 O sol nasce, o sol se põe e, logo, retorna a seu lugar para nascer outra vez.
6 Ya umat boh nan dibdib an wa'e on inipluynah muyyadna on numpa'e huddo'na ta on lumani'li''odan.
6 O vento sopra para o sul, depois para o norte; dá voltas e mais voltas, soprando em círculos.
7 Hanan liting hinadan wa"el ya wangwang ya nanongnan mangmangngeh nan baybay mu hiyah diyen adi mapnu nan baybay. Ya indani on nibangngad bo nan liting hinan nalpuwana ni'.
7 Os rios correm para o mar, mas ele nunca se enche; a água retorna aos rios e corre novamente para o mar.
8 Ta hiyahiyah diyen namin nadan ma'ma'at an umat hinan mata ya inga an hiyahiyah diye damdama nadan tigotigona ya donglodonglona.
8 Tudo é tão cansativo que não há como descrever. Não importa quanto vemos, nunca ficamos satisfeitos; não importa quanto ouvimos, nunca nos contentamos.
9 Ya an namin nadan na'na'at hidin hopapna ya hiya datuwe damdamay ma'ma'at hi ad uwani an ma''id ha alyon hi nahukkatan.
9 A história simplesmente se repete. O que foi feito antes será feito outra vez. Nada debaixo do sol é realmente novo.
10 Alina ya waha mangibaga hi, Nee han habhabali. Mu bokon damdama habhabali te nabayag an wada tuwali an ta'on on hidin agge ta'u ni' niyayyam.
10 De vez em quando, alguém diz: “Isto é novidade!”. O fato, porém, é que nada é realmente novo.
11 Manu'eh athidi ya linglingon di tatagu nadan na'na'at hidin kanaman. Ya atbohdih nadan mun'atanudan an linglingon dita'un nihnodanda.
11 Não nos lembramos do que aconteceu no passado, e as gerações futuras tampouco se lembrarão do que fazemos hoje.
12 Ha"on an manuttudu ya ha"on nan patul di tinanud Israel an hay nunhituwa' ya hi ad Jerusalem.
12 Eu, o Mestre, fui rei de Israel e vivi em Jerusalém.
13 Ya inat'un namin di abalina' an nun'ada'adal te pinhod'un innilaon an namin tudan ma'ma'at hitun luta. Ya hay na'awata' ya na'alligat nadan ipa'at Apu Dios hi tagu.
13 Dediquei-me a buscar o entendimento e a usar a sabedoria para examinar tudo que se faz debaixo do céu. Descobri que Deus deu uma existência trágica à humanidade.
14 Te tintinnigo' an namin di ina'inat di tatagu ya tee mahan an ma"id ha dumhana an ay ta'u pudpuduggon di dibdib.
14 Observei tudo que acontece debaixo do sol e, de fato, nada faz sentido; é como correr atrás do vento.
15 Ya umat hinan nayaku mon adi mabalin hi andongon. Ya atbohdi an undan nganney bilangon hi'on ma"id ha mabilang?
15 O que está errado não pode ser corrigido; o que ainda falta não pode ser recuperado.
16 Ot alyo' hi adol'u di, Udu'dul bo teen ha''on te nundongola' an nala'ing ya nanomnoman. Te dakol di innila' ya pinatna' mu handidan namangulun nun'ap'apuh tun ad Jerusalem.
16 Disse a mim mesmo: “Sou mais sábio que todos os reis que governaram em Jerusalém antes de mim. Tenho mais sabedoria e conhecimento que eles”.
17 Ya inhamad'un inadal di a'at nan ma'alih nanomnoman ya nan paddungnay ma"id ha nomnomna an on mahan numpaddungda an ayda pudpuduggon an duway dibdib.
17 Então me dediquei a aprender de tudo: desde a sabedoria até a loucura e a insensatez. Descobri, por experiência, que procurar essas coisas também é como correr atrás do vento.
18 Te wa'et nala'ing nan tagu ya dakol di inomnomana. Ya mun'a'udman'ey innilana ya mun'a'udman boy punligatana.
18 Quanto maior a sabedoria, maior a aflição; quanto maior o conhecimento, maior a tristeza.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.