Eclesiastes 1

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hay nitudo' ituwe ya nadan inali'alin din muntudtudu an patul an nunhitu hi ad Jerusalem an tinanud David an alyonay,
1 As palavras do Mestre, filho de Davi, rei em Jerusalém:
2 An namin di ma'ma'at hitun luta ya umipa'engle te hiyahiyah diye.
2 "Que grande inutilidade! ", diz o Mestre. "Que grande inutilidade! Nada faz sentido! "
3 Ta nganne nin mahan di gunggunaon di tagun tumamutamu an ta'on on ilaputna mu ma''id damdama ha ma'angang i hiyah nadan intamuna?
3 O que o homem ganha com todo o seu trabalho em que tanto se esforça debaixo do sol?
4 Athidiy tagu an wadaday miyayyam mu indani ya nateda ya wadada boy miyayyam ta athi'athidiy ma'ma'at hitun luta.
4 Gerações vêm e gerações vão, mas a terra permanece para sempre.
5 Ya umat boh nan algo an tumuluh nan mun'awiwi"it ya nalimuh hinan mun'ahdom. On imbangngadna boh nan timmuluwana ni'.
5 O sol se levanta e o sol se põe, e depressa volta ao lugar de onde se levanta.
6 Ya umat boh nan dibdib an wa'e on inipluynah muyyadna on numpa'e huddo'na ta on lumani'li''odan.
6 O vento sopra para o sul e vira para o norte; dá voltas e mais voltas, seguindo sempre o seu curso.
7 Hanan liting hinadan wa"el ya wangwang ya nanongnan mangmangngeh nan baybay mu hiyah diyen adi mapnu nan baybay. Ya indani on nibangngad bo nan liting hinan nalpuwana ni'.
7 Todos os rios vão para o mar, contudo o mar nunca se enche; ainda que sempre corram para lá, para lá voltam a correr.
8 Ta hiyahiyah diyen namin nadan ma'ma'at an umat hinan mata ya inga an hiyahiyah diye damdama nadan tigotigona ya donglodonglona.
8 Todas as coisas trazem canseira. O homem não é capaz de descrevê-las; os olhos nunca se saciam de ver, nem os ouvidos de ouvir.
9 Ya an namin nadan na'na'at hidin hopapna ya hiya datuwe damdamay ma'ma'at hi ad uwani an ma''id ha alyon hi nahukkatan.
9 O que foi tornará a ser, o que foi feito se fará novamente; não há nada novo debaixo do sol.
10 Alina ya waha mangibaga hi, Nee han habhabali. Mu bokon damdama habhabali te nabayag an wada tuwali an ta'on on hidin agge ta'u ni' niyayyam.
10 Haverá algo de que se possa dizer: "Veja! Isto é novo! "? Não! Já existiu há muito tempo; bem antes da nossa época.
11 Manu'eh athidi ya linglingon di tatagu nadan na'na'at hidin kanaman. Ya atbohdih nadan mun'atanudan an linglingon dita'un nihnodanda.
11 Ninguém se lembra dos que viveram na antigüidade, e aqueles que ainda virão tampouco serão lembrados pelos que vierem depois deles.
12 Ha"on an manuttudu ya ha"on nan patul di tinanud Israel an hay nunhituwa' ya hi ad Jerusalem.
12 Eu, o mestre, fui rei de Israel em Jerusalém.
13 Ya inat'un namin di abalina' an nun'ada'adal te pinhod'un innilaon an namin tudan ma'ma'at hitun luta. Ya hay na'awata' ya na'alligat nadan ipa'at Apu Dios hi tagu.
13 Dediquei-me a investigar e a usar a sabedoria para explorar tudo que é feito debaixo do céu. Que fardo pesado Deus pôs sobre os homens!
14 Te tintinnigo' an namin di ina'inat di tatagu ya tee mahan an ma"id ha dumhana an ay ta'u pudpuduggon di dibdib.
14 Tenho visto tudo o que é feito debaixo do sol; tudo é inútil, é correr atrás do vento!
15 Ya umat hinan nayaku mon adi mabalin hi andongon. Ya atbohdi an undan nganney bilangon hi'on ma"id ha mabilang?
15 O que é torto não pode ser endireitado; o que está faltando não pode ser contado.
16 Ot alyo' hi adol'u di, Udu'dul bo teen ha''on te nundongola' an nala'ing ya nanomnoman. Te dakol di innila' ya pinatna' mu handidan namangulun nun'ap'apuh tun ad Jerusalem.
16 Pensei comigo mesmo: Eu me tornei famoso e ultrapassei em sabedoria todos os que governaram Jerusalém antes de mim; de fato adquiri muita sabedoria e conhecimento.
17 Ya inhamad'un inadal di a'at nan ma'alih nanomnoman ya nan paddungnay ma"id ha nomnomna an on mahan numpaddungda an ayda pudpuduggon an duway dibdib.
17 Assim eu me esforcei para compreender a sabedoria, bem como a loucura e a insensatez, mas aprendi que isso também é correr atrás do vento.
18 Te wa'et nala'ing nan tagu ya dakol di inomnomana. Ya mun'a'udman'ey innilana ya mun'a'udman boy punligatana.
18 Pois quanto maior a sabedoria maior o sofrimento; e quanto maior o conhecimento, maior o desgosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.