Cânticos 5

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ay umman wahtuwa' teeh tun garden an mumbulasa' hinan nabanglun mira ya nadan pumpabangluh makan.
1 Entrei em meu jardim, minha amiga, minha noiva! Recolhi mirra com minhas especiarias, comi meu favo com mel, bebi meu vinho com leite. As mulheres de Jerusalém Comam e bebam, amado e amada! Sim, bebam de seu amor quanto puderem! A Amada
2 Hidin nalo'a' ya ininop'un mungkulkug hinan panto nan lala'in popohdo' an alyonay,
2 Eu dormia, mas meu coração estava desperto, quando ouvi meu amado bater à porta e chamar: “Abra a porta para mim, minha amiga, minha querida, minha pomba, minha perfeita. Minha cabeça está molhada de orvalho, e meu cabelo, úmido do sereno da noite”.
3 Mu alyo' anu di,
3 Eu respondi: “Já tirei a túnica; vou ter de me vestir de novo? Já lavei os pés; vou ter de sujá-los?”.
4 Indani ya nali'na' an indatongnay ta'lenah nan pundakigan ya mumpagpag di puhu' hi amlong'u.
4 Meu amado tentou destrancar a porta, e meu coração se agitou.
5 Ya hidin e' ibughulan nan lala'in popohdo' ta e' idon hinan pundakigan ya muntodtod nan pabanglu an mira an ingkuyag'uh ta'le'.
5 Levantei-me de um salto para abrir a porta ao meu amor. Minhas mãos destilavam perfume e de meus dedos pingava mirra, quando puxei o ferrolho.
6 Mu hidin imbughul'u ya ma"id mon imme.
6 Abri para meu amado, mas ele já havia partido! Meu coração quase parou de tristeza. Procurei por ele, mas não o encontrei. Chamei por ele, mas ele não respondeu.
7 Ya i diyen e' panpanama"an i hiya ya dinamu' nadan guwalyah nan boble ot punhoplata' i dida ta nahugatana' hi nangatda ot inayunda bo udot an alan nan hu'yung'u.
7 Os guardas me encontraram enquanto faziam a ronda. Bateram-me e feriram-me, arrancaram-me o manto, aqueles guardas dos muros.
8 Da'yun binabaih tun ad Jerusalem, daan mo bahan ta tigonyu'e nan lala'in popohdo' ya imbagayun hiyan nunhiglay e' umukayungan hi iliw'un hiya.
8 Prometam, ó mulheres de Jerusalém: Se encontrarem meu amado, digam-lhe que desfaleço de amor. As mulheres de Jerusalém
9 He"an apgohan di ababaina, undan nganne ahan nayyay wadan hiya an ma"id hi udum an linala'i ta athinay ibagam i da'mi.
9 Diga-nos, mulher de beleza incomparável: Por que seu amado é melhor que todos os outros? O que ele tem de tão especial para fazermos a você essa promessa? A Amada
10 Manu'e ya guwapu ya maphod di nangadolna.
10 Meu amado é moreno e fascinante; ele se destaca no meio da multidão!
11 Ya mapmaphod di uluna an umat hi amaphod di balitu'.
11 Sua cabeça é como o ouro puro, seu cabelo ondulado, preto como o corvo.
12 Ya maphod boy matana an umat hi pinulaw nadan ma'pullaw an pallumah nan pingngit di wa''el.
12 Seus olhos são como pombas junto aos riachos, incrustados como joias lavadas em leite.
13 Ya hana'en angahna ya umat hinan natanoman hi dakol an nun'abanglun nitanom.
13 Suas faces são como jardins de especiarias que espalham sua fragrância. Seus lábios são como lírios perfumados com mirra.
14 Ya hay ta'lena'e ya umat i ha namu"ol an balitu' an nahu'luban hinadan nun'abalol an mihu'lub hi ta'le.
14 Seus braços são como barras redondas de ouro, enfeitadas com berilo. Seu ventre é como marfim polido, que resplandece com safiras.
15 Ya atbohdin makodhol di hukina an umatda i ha marbol an tu"ud ta hiya nan maphod di tigona an umat hinadan kayiw hinan muyung hi ad Lebanon.
15 Suas pernas são como colunas de mármore apoiadas em bases de ouro puro. Seu porte é majestoso, como o dos cedros do Líbano.
16 Ta hiya nan popohdo' ahan hi pangipali'naana hi pamhodnan ha"on te umipa'amlong ahan di a'atna.
16 Sua voz é a própria doçura; ele é desejável em todos os sentidos. Esse, ó mulheres de Jerusalém, é meu amado, meu amigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.