Mateus 8

idc (IDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 IYesu ya shulu kaya ọpang ni, ikir bajiya yii nga.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Ni, ace aghọ shi nọ ubili ba ukushi nga, ki ta agho kite nga, na tẹri si, “Ate, insi ingọ yira ni, ingọ ki bra usa mi ki imẹ ba na pipar.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 IYesu ba nawa avọ ki piya nga, ki tẹri si, “Imẹ yira, ba na pipar.” Ba ubura akyua udumu ubili lẹni.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 IYesu ba tẹri nga si, “Nu! ba tẹri ace aghọ ba, nu kya, ko ya yeni ẹrẹkwẹ ngọ ukushi ifirist ka aya ma uma kọnọ umani umẹẹ iMusa yeni ni, ka ajiya kpẹlẹ si a lẹni ni nga.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 IYesu ya ghila aKafarnahum, ace agha aghaghẹ aghina akpọ peni nga ki shọr nga,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Aghọ ọna, agira mi yẹẹ ka aca nọ udumu shọmọ ika, asọ kọng ẹrẹnọma nagigang.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 IYesu va tẹri nga si, “Imẹ ki ba ki ma lẹni ni nga.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Ni agha aghaghẹ aghina akpọ nga va yira iYesu si, “Ate ọna, Imẹ ta ma mi ni ingọ ba ọna mi ba, tọrọ kọ tẹri upii, agira mi ki lẹni.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Ka imẹ ni avọ kina ẹrẹgọrọ ace aghọ wu ni imẹ shi wu, kina aghina akpọ kidẹ ivọ mi, imẹ wang tẹri adi aghọ si, ‘Kikyang’, Asọ kyaa, ace aghọni imẹ tẹri nga si, ‘Ba,’ Asọ ba, imẹ tẹri agira mi si, ‘Aju ima,’ Asọ ju.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 IYesu kọng kindọ ni, ava wo ica ava tẹri aghọyii nga si, “Aipang, imẹ sọ tẹri nu, imẹ sọnọ kọ peni mi ighọ uma aipang ka Israila kindii ba.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Imẹ sọ tẹri nu, ajiya na pam ki ba kọ kpaa kọ ushii uta ọnọng ki ta kọ ushii ukpaa ọnọng ka acica ọla imila kina Ibrahim, ni Ishaku, kina iYakubu ka ẹrẹgọm ayaya,
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 aghọmani ashi anọ ẹrẹgọm ni aki fẹni bọ kidẹ iting. Kukadu wu ni aki ci kọnọ ghula ayir.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 IYesu va tẹri agha aghaghẹ aghina akpọ si, “Wor, uki ba kọnọ uma aipang ngọ ni.” Agira nga va ba ọkyuọ kidẹ ana kyua.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 IYesu ya ghila ọna iBitrus ni, ava nu akẹri iBitrus na ayẹẹ, ẹrẹnọma nga furu wu.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 A piya avọ nga, ufuru Ẹrẹnọma kpẹẹ wu, ava sisang ki ma bọ imila.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Kọnọ ughẹ ni, aba nga kina ajiya na pam aghọ shi nọ ushẹẹ, ava wuli aghing ababi kọ upii. Kiva lẹni na adumu nadidu.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Uma ri ba ka ahwura upii Ishaya aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng si, “A kpaa uta ọkyuọ kina idumu bayọ.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 IYesu ya nu ajiya na pam ukushi nga ni, aba tẹri atina nga si abọ ba buu udaa ugẹẹ ighọ.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Ni aghọmẹẹ umẹẹ iMusa ba ukushi nga ki tẹri nga si, “Aghọmẹẹ, imẹ ki yii ngọ kwabi ni ingọ kyaa.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 IYesu va tẹri nga si, “Ava aghumu shi kina afọng, anurunu ayaya shi kina asọọ, uwe ni Anọ Ajiya shi kọnọ uka nyẹ ba.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Ace aghọ kidẹ atina nga va tẹri nga si, “Aghọ ọna, tara ni imẹ ya naa ate mi wu.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 IYesu va tẹri nga si, “Yii mi, ya aghọ kpuru ka nira aghọ kpuru bọ kọ.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 IYesu ya ghila idẹ ọgbọlọ ni, atina va yii nga.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Ashi kidẹ ukyeng ni, uyuu avuwa nọ uwuru na ẹrẹkyuọ sang kidẹ ighọ, amusumu kọ ghila idẹ ọgbọlọ bọ ni uwang ghila wu idẹ na amusum, iYesu sọ umọọ.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Aba kyaa kiya sang nga, ki tẹri si, “Foo ayọ, ate ọna; ayọ ki kpuru bọ.”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Aba tẹri bọ si, “Ikẹmbọ sa ni inu hwiri ẹrẹbata, inu aghọ uma aipang na jẹẹ” Ava sisang ki gẹr uwuru kina ighọ, uka va kọmọ na kikir.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Ajiya nga va wo ica, na tẹri si, “Iligba ighọ ajiya yẹ, ni uwuru kina ighọ kọng upii nga?” IYesu dara uwuru|alt="Jesus calm the storm" src="cn02044B.tif" size="col" loc="8:27" copy="cn" ref="8.27"
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Aya fuma udaa ugẹẹ ẹrẹbọ aGarasinawa ni, agha apai aghọ shi nọ ushẹẹ ba peni nga, akunu kidẹ na alọr, igigra bọ sa ni ajiya ka bra bọ ukyeng kọ utra ba.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Ba irishu, aba gyo akpa, asi, “Ikẹmbọ duma ngọ ni ayọ, Anọ Ọnọng? Ingọ ba kọ ba ma ayọ ọlọ na kyua kọ ju wu ba?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Kina anikang na ji idir alade sọ cee.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Ushẹẹ nga va shọr nga, si, “Insi ingọ woo ayọ ni, sa ayọ kidẹ idir alade ri.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Ava tẹri bọ si, “Inu kya nu.” Aba kunu kiya ghila bọ idẹ idir alade, ni, idir alade va ti ki shulu idẹ ighọ ki kpuru bọ kidẹ na amusum.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Aghọcee alade va ti bọ, ki ghila idẹ ifọng kiya tẹri kwikẹ imumani iba kina ajiya ushi nọ ushẹẹ.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Ajiya ifọng nadidu va kunu ki ma peni iYesu, aya nu nga ni, aba shọr nga si aya bọ ifọng bọ.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.