Mateus 8
idc (IDC) vs ARA
1 IYesu ya shulu kaya ọpang ni, ikir bajiya yii nga.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ni, ace aghọ shi nọ ubili ba ukushi nga, ki ta agho kite nga, na tẹri si, “Ate, insi ingọ yira ni, ingọ ki bra usa mi ki imẹ ba na pipar.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 IYesu ba nawa avọ ki piya nga, ki tẹri si, “Imẹ yira, ba na pipar.” Ba ubura akyua udumu ubili lẹni.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 IYesu ba tẹri nga si, “Nu! ba tẹri ace aghọ ba, nu kya, ko ya yeni ẹrẹkwẹ ngọ ukushi ifirist ka aya ma uma kọnọ umani umẹẹ iMusa yeni ni, ka ajiya kpẹlẹ si a lẹni ni nga.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 IYesu ya ghila aKafarnahum, ace agha aghaghẹ aghina akpọ peni nga ki shọr nga,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 “Aghọ ọna, agira mi yẹẹ ka aca nọ udumu shọmọ ika, asọ kọng ẹrẹnọma nagigang.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 IYesu va tẹri nga si, “Imẹ ki ba ki ma lẹni ni nga.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Ni agha aghaghẹ aghina akpọ nga va yira iYesu si, “Ate ọna, Imẹ ta ma mi ni ingọ ba ọna mi ba, tọrọ kọ tẹri upii, agira mi ki lẹni.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Ka imẹ ni avọ kina ẹrẹgọrọ ace aghọ wu ni imẹ shi wu, kina aghina akpọ kidẹ ivọ mi, imẹ wang tẹri adi aghọ si, ‘Kikyang’, Asọ kyaa, ace aghọni imẹ tẹri nga si, ‘Ba,’ Asọ ba, imẹ tẹri agira mi si, ‘Aju ima,’ Asọ ju.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 IYesu kọng kindọ ni, ava wo ica ava tẹri aghọyii nga si, “Aipang, imẹ sọ tẹri nu, imẹ sọnọ kọ peni mi ighọ uma aipang ka Israila kindii ba.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Imẹ sọ tẹri nu, ajiya na pam ki ba kọ kpaa kọ ushii uta ọnọng ki ta kọ ushii ukpaa ọnọng ka acica ọla imila kina Ibrahim, ni Ishaku, kina iYakubu ka ẹrẹgọm ayaya,
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 aghọmani ashi anọ ẹrẹgọm ni aki fẹni bọ kidẹ iting. Kukadu wu ni aki ci kọnọ ghula ayir.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 IYesu va tẹri agha aghaghẹ aghina akpọ si, “Wor, uki ba kọnọ uma aipang ngọ ni.” Agira nga va ba ọkyuọ kidẹ ana kyua.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 IYesu ya ghila ọna iBitrus ni, ava nu akẹri iBitrus na ayẹẹ, ẹrẹnọma nga furu wu.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 A piya avọ nga, ufuru Ẹrẹnọma kpẹẹ wu, ava sisang ki ma bọ imila.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Kọnọ ughẹ ni, aba nga kina ajiya na pam aghọ shi nọ ushẹẹ, ava wuli aghing ababi kọ upii. Kiva lẹni na adumu nadidu.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Uma ri ba ka ahwura upii Ishaya aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng si, “A kpaa uta ọkyuọ kina idumu bayọ.”
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 IYesu ya nu ajiya na pam ukushi nga ni, aba tẹri atina nga si abọ ba buu udaa ugẹẹ ighọ.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ni aghọmẹẹ umẹẹ iMusa ba ukushi nga ki tẹri nga si, “Aghọmẹẹ, imẹ ki yii ngọ kwabi ni ingọ kyaa.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 IYesu va tẹri nga si, “Ava aghumu shi kina afọng, anurunu ayaya shi kina asọọ, uwe ni Anọ Ajiya shi kọnọ uka nyẹ ba.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ace aghọ kidẹ atina nga va tẹri nga si, “Aghọ ọna, tara ni imẹ ya naa ate mi wu.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 IYesu va tẹri nga si, “Yii mi, ya aghọ kpuru ka nira aghọ kpuru bọ kọ.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 IYesu ya ghila idẹ ọgbọlọ ni, atina va yii nga.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ashi kidẹ ukyeng ni, uyuu avuwa nọ uwuru na ẹrẹkyuọ sang kidẹ ighọ, amusumu kọ ghila idẹ ọgbọlọ bọ ni uwang ghila wu idẹ na amusum, iYesu sọ umọọ.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Aba kyaa kiya sang nga, ki tẹri si, “Foo ayọ, ate ọna; ayọ ki kpuru bọ.”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Aba tẹri bọ si, “Ikẹmbọ sa ni inu hwiri ẹrẹbata, inu aghọ uma aipang na jẹẹ” Ava sisang ki gẹr uwuru kina ighọ, uka va kọmọ na kikir.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Ajiya nga va wo ica, na tẹri si, “Iligba ighọ ajiya yẹ, ni uwuru kina ighọ kọng upii nga?” IYesu dara uwuru|alt="Jesus calm the storm" src="cn02044B.tif" size="col" loc="8:27" copy="cn" ref="8.27"
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Aya fuma udaa ugẹẹ ẹrẹbọ aGarasinawa ni, agha apai aghọ shi nọ ushẹẹ ba peni nga, akunu kidẹ na alọr, igigra bọ sa ni ajiya ka bra bọ ukyeng kọ utra ba.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ba irishu, aba gyo akpa, asi, “Ikẹmbọ duma ngọ ni ayọ, Anọ Ọnọng? Ingọ ba kọ ba ma ayọ ọlọ na kyua kọ ju wu ba?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Kina anikang na ji idir alade sọ cee.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Ushẹẹ nga va shọr nga, si, “Insi ingọ woo ayọ ni, sa ayọ kidẹ idir alade ri.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Ava tẹri bọ si, “Inu kya nu.” Aba kunu kiya ghila bọ idẹ idir alade, ni, idir alade va ti ki shulu idẹ ighọ ki kpuru bọ kidẹ na amusum.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Aghọcee alade va ti bọ, ki ghila idẹ ifọng kiya tẹri kwikẹ imumani iba kina ajiya ushi nọ ushẹẹ.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ajiya ifọng nadidu va kunu ki ma peni iYesu, aya nu nga ni, aba shọr nga si aya bọ ifọng bọ.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.