Mateus 8

idc (IDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 IYesu ya shulu kaya ọpang ni, ikir bajiya yii nga.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Ni, ace aghọ shi nọ ubili ba ukushi nga, ki ta agho kite nga, na tẹri si, “Ate, insi ingọ yira ni, ingọ ki bra usa mi ki imẹ ba na pipar.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 IYesu ba nawa avọ ki piya nga, ki tẹri si, “Imẹ yira, ba na pipar.” Ba ubura akyua udumu ubili lẹni.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 IYesu ba tẹri nga si, “Nu! ba tẹri ace aghọ ba, nu kya, ko ya yeni ẹrẹkwẹ ngọ ukushi ifirist ka aya ma uma kọnọ umani umẹẹ iMusa yeni ni, ka ajiya kpẹlẹ si a lẹni ni nga.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 IYesu ya ghila aKafarnahum, ace agha aghaghẹ aghina akpọ peni nga ki shọr nga,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Aghọ ọna, agira mi yẹẹ ka aca nọ udumu shọmọ ika, asọ kọng ẹrẹnọma nagigang.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 IYesu va tẹri nga si, “Imẹ ki ba ki ma lẹni ni nga.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Ni agha aghaghẹ aghina akpọ nga va yira iYesu si, “Ate ọna, Imẹ ta ma mi ni ingọ ba ọna mi ba, tọrọ kọ tẹri upii, agira mi ki lẹni.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Ka imẹ ni avọ kina ẹrẹgọrọ ace aghọ wu ni imẹ shi wu, kina aghina akpọ kidẹ ivọ mi, imẹ wang tẹri adi aghọ si, ‘Kikyang’, Asọ kyaa, ace aghọni imẹ tẹri nga si, ‘Ba,’ Asọ ba, imẹ tẹri agira mi si, ‘Aju ima,’ Asọ ju.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 IYesu kọng kindọ ni, ava wo ica ava tẹri aghọyii nga si, “Aipang, imẹ sọ tẹri nu, imẹ sọnọ kọ peni mi ighọ uma aipang ka Israila kindii ba.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Imẹ sọ tẹri nu, ajiya na pam ki ba kọ kpaa kọ ushii uta ọnọng ki ta kọ ushii ukpaa ọnọng ka acica ọla imila kina Ibrahim, ni Ishaku, kina iYakubu ka ẹrẹgọm ayaya,
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 aghọmani ashi anọ ẹrẹgọm ni aki fẹni bọ kidẹ iting. Kukadu wu ni aki ci kọnọ ghula ayir.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 IYesu va tẹri agha aghaghẹ aghina akpọ si, “Wor, uki ba kọnọ uma aipang ngọ ni.” Agira nga va ba ọkyuọ kidẹ ana kyua.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 IYesu ya ghila ọna iBitrus ni, ava nu akẹri iBitrus na ayẹẹ, ẹrẹnọma nga furu wu.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 A piya avọ nga, ufuru Ẹrẹnọma kpẹẹ wu, ava sisang ki ma bọ imila.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Kọnọ ughẹ ni, aba nga kina ajiya na pam aghọ shi nọ ushẹẹ, ava wuli aghing ababi kọ upii. Kiva lẹni na adumu nadidu.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Uma ri ba ka ahwura upii Ishaya aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng si, “A kpaa uta ọkyuọ kina idumu bayọ.”
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 IYesu ya nu ajiya na pam ukushi nga ni, aba tẹri atina nga si abọ ba buu udaa ugẹẹ ighọ.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Ni aghọmẹẹ umẹẹ iMusa ba ukushi nga ki tẹri nga si, “Aghọmẹẹ, imẹ ki yii ngọ kwabi ni ingọ kyaa.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 IYesu va tẹri nga si, “Ava aghumu shi kina afọng, anurunu ayaya shi kina asọọ, uwe ni Anọ Ajiya shi kọnọ uka nyẹ ba.”
20 Jesus respondeu:
21 Ace aghọ kidẹ atina nga va tẹri nga si, “Aghọ ọna, tara ni imẹ ya naa ate mi wu.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 IYesu va tẹri nga si, “Yii mi, ya aghọ kpuru ka nira aghọ kpuru bọ kọ.”
22 Jesus respondeu:
23 IYesu ya ghila idẹ ọgbọlọ ni, atina va yii nga.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Ashi kidẹ ukyeng ni, uyuu avuwa nọ uwuru na ẹrẹkyuọ sang kidẹ ighọ, amusumu kọ ghila idẹ ọgbọlọ bọ ni uwang ghila wu idẹ na amusum, iYesu sọ umọọ.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Aba kyaa kiya sang nga, ki tẹri si, “Foo ayọ, ate ọna; ayọ ki kpuru bọ.”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Aba tẹri bọ si, “Ikẹmbọ sa ni inu hwiri ẹrẹbata, inu aghọ uma aipang na jẹẹ” Ava sisang ki gẹr uwuru kina ighọ, uka va kọmọ na kikir.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Ajiya nga va wo ica, na tẹri si, “Iligba ighọ ajiya yẹ, ni uwuru kina ighọ kọng upii nga?” IYesu dara uwuru|alt="Jesus calm the storm" src="cn02044B.tif" size="col" loc="8:27" copy="cn" ref="8.27"
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Aya fuma udaa ugẹẹ ẹrẹbọ aGarasinawa ni, agha apai aghọ shi nọ ushẹẹ ba peni nga, akunu kidẹ na alọr, igigra bọ sa ni ajiya ka bra bọ ukyeng kọ utra ba.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Ba irishu, aba gyo akpa, asi, “Ikẹmbọ duma ngọ ni ayọ, Anọ Ọnọng? Ingọ ba kọ ba ma ayọ ọlọ na kyua kọ ju wu ba?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Kina anikang na ji idir alade sọ cee.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Ushẹẹ nga va shọr nga, si, “Insi ingọ woo ayọ ni, sa ayọ kidẹ idir alade ri.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Ava tẹri bọ si, “Inu kya nu.” Aba kunu kiya ghila bọ idẹ idir alade, ni, idir alade va ti ki shulu idẹ ighọ ki kpuru bọ kidẹ na amusum.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Aghọcee alade va ti bọ, ki ghila idẹ ifọng kiya tẹri kwikẹ imumani iba kina ajiya ushi nọ ushẹẹ.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Ajiya ifọng nadidu va kunu ki ma peni iYesu, aya nu nga ni, aba shọr nga si aya bọ ifọng bọ.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.