Mateus 3

idc (IDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka akyua ra ni iYahaya aghila iminimini ba ọkọ taa ashi ka aYahudiya na atẹri upii Ọnọng.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 “Inu lọkpaa,” atẹri si, “Ka ẹrẹgọm ayaya ishi ayayo!”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 IYahaya nga shi ajiya mani Ishaya aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng pii si, “Ace aghọ sọ taa akpa kidẹ ọkọ taa ashi, ‘Kyeri utra Ate ayaya; nawa nga itra ka kyeng!’”
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Uma iYahaya ni aju kina idang ọrahimi; aloru abugu nga kina edang, imila nga ni agiya yọ kina ẹrẹtọng.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Ajiya Urushelima, kina anga aYahudiya, kina anga ahwo ẹrẹyẹma Urdun, aba ukushi nga.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 A tẹri avulu bọ, ava ju bọ iminimini bu na amusum ẹrẹyẹma Urdun.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 IYahaya ya nu ikir aFarisiyawa kina aSadukiyawa, aba si ama ju bọ iminimini, aba tẹri bọ si, “Inu iyọọ na kang! inga tẹri nu si ọki ti anang mani Ọnọng ki tuma?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Uju uma mani uki nyeni ọlọkpaa nu.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Uma kpaa ka inu tẹri si Ibrahim nga shi ate nu ba. Isọ tẹri nọ Ọnọng ki bra ukpa atighi ri ka tee anọ nga!
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Akperi nga sha ka a kẹri ashẹ ka akang; ọshẹ mani ura ma wu ikọlọ ba ni aki kpa wu ka taa kidẹ ugha.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Iju nu iminimini kina amusum ki nyeni si inu lọkpaa, aghọmani aki ba ko utumu mi ni aki sumu nu kina aghing Ọnọng kina ugha. Aceri mi; ira maa mi ni ikpa akpọ nga ba.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ọfọọ upẹr nga shi ka avọ nga, aki pẹr ikir imila. Aki curu alkama nga ka sa ka afọ, ni ẹrẹwọọ ni aki ta ugha wọ ọnga mani ọki kpẹri wọ ba.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Akyua ra ni iYesu ba ka aGalili ki ba ukushi iYahaya ka vọng Urdun ka ju nga iminimini.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Ni iYahaya sheri ka tee ikwyi nga. “Imẹ shi mani uju mi iminimini,” IYahaya tẹri, “Uwe ni ingọ ba ukushimi ki iba ju nu iminimini!”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Ni iYesu ba yira nga si, “Tara ni ushi kindi ka akyua ri. Kindi wọ ni iyi ki ju uma ọdọdọma mani Ọnọng wang kọ.” IYahaya va yira.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Aya ju iYesu iminimini ni, aba kunu kidẹ amusum. Ayẹrẹmọọ va yemi nga, ava nu aghing Ọnọng na asọ shulu kina ikhimi ni na uta uyeri kaya nga.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ni ẹrẹyuẹ va tẹri ka ayaya, “Anọ mi wẹ, aghọmani ikwyi mi ka tọmọ wọ.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.