Mateus 3

idc (IDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka akyua ra ni iYahaya aghila iminimini ba ọkọ taa ashi ka aYahudiya na atẹri upii Ọnọng.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 “Inu lọkpaa,” atẹri si, “Ka ẹrẹgọm ayaya ishi ayayo!”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 IYahaya nga shi ajiya mani Ishaya aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng pii si, “Ace aghọ sọ taa akpa kidẹ ọkọ taa ashi, ‘Kyeri utra Ate ayaya; nawa nga itra ka kyeng!’”
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Uma iYahaya ni aju kina idang ọrahimi; aloru abugu nga kina edang, imila nga ni agiya yọ kina ẹrẹtọng.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Ajiya Urushelima, kina anga aYahudiya, kina anga ahwo ẹrẹyẹma Urdun, aba ukushi nga.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 A tẹri avulu bọ, ava ju bọ iminimini bu na amusum ẹrẹyẹma Urdun.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 IYahaya ya nu ikir aFarisiyawa kina aSadukiyawa, aba si ama ju bọ iminimini, aba tẹri bọ si, “Inu iyọọ na kang! inga tẹri nu si ọki ti anang mani Ọnọng ki tuma?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Uju uma mani uki nyeni ọlọkpaa nu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Uma kpaa ka inu tẹri si Ibrahim nga shi ate nu ba. Isọ tẹri nọ Ọnọng ki bra ukpa atighi ri ka tee anọ nga!
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Akperi nga sha ka a kẹri ashẹ ka akang; ọshẹ mani ura ma wu ikọlọ ba ni aki kpa wu ka taa kidẹ ugha.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Iju nu iminimini kina amusum ki nyeni si inu lọkpaa, aghọmani aki ba ko utumu mi ni aki sumu nu kina aghing Ọnọng kina ugha. Aceri mi; ira maa mi ni ikpa akpọ nga ba.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ọfọọ upẹr nga shi ka avọ nga, aki pẹr ikir imila. Aki curu alkama nga ka sa ka afọ, ni ẹrẹwọọ ni aki ta ugha wọ ọnga mani ọki kpẹri wọ ba.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Akyua ra ni iYesu ba ka aGalili ki ba ukushi iYahaya ka vọng Urdun ka ju nga iminimini.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Ni iYahaya sheri ka tee ikwyi nga. “Imẹ shi mani uju mi iminimini,” IYahaya tẹri, “Uwe ni ingọ ba ukushimi ki iba ju nu iminimini!”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Ni iYesu ba yira nga si, “Tara ni ushi kindi ka akyua ri. Kindi wọ ni iyi ki ju uma ọdọdọma mani Ọnọng wang kọ.” IYahaya va yira.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Aya ju iYesu iminimini ni, aba kunu kidẹ amusum. Ayẹrẹmọọ va yemi nga, ava nu aghing Ọnọng na asọ shulu kina ikhimi ni na uta uyeri kaya nga.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ni ẹrẹyuẹ va tẹri ka ayaya, “Anọ mi wẹ, aghọmani ikwyi mi ka tọmọ wọ.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.