Mateus 28
idc (IDC) vs NTLH
1 Awii uwuru aYahudawa ya woru kọ, awii iLadi, na abidikyua ni, iMaryamu iMagadaliya kyeng na daa iMaryamu, ki kyaa ukra alọọ.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ẹrẹbọ ukaa ba zuru ni ẹrẹkyuọ, atuma Ọnọng kunu ka ayaya, ki yini utii umani a fiya alọọ kọ, ki cicaa ya ka yaa.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Ukunu nga shi kina ọsọma aviya wọ ni, uma nga si ufufuu na tas.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Aghọ sha ẹrẹsha sa kọng ẹrẹbata nagigang, na asọ titaa, ki kpaa ki ẹrẹbọ kina akpuru bọ ni.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Ni atuma Ọnọng tẹri ayiri si, “Inu ba kọng ẹrẹbata ba, imẹ ye ni inu sọ kra iYesu, aghọmani agra nga ka ukumu ọshẹ ra.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Ashi nga ya ba, akọ sisang kọnọ umani atẹri ni. Inu ba ka inu ba nu ọkọ umani ayaa nga kọ.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Inu wẹmọọ uvuu kọ uya tẹri aghọyii nga si, ‘Akọ sisang kidẹ aghọ ni akọ kpuru bọ na akọ lite ki kyaa aGalili. Ukadu wọ ni inu ki ya nu nga kọ.’ Uwọ ni imẹ utẹri nu.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Ayiri ba wẹmọọ usang bọ ka alọọ ni ẹrẹbata kina ikwyifu, ki wor nọ uti ki ya tẹri aghọyii nga.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Ka akyua ra ni iYesu kunu ki peni bọ ki tẹri bọ si “Imẹ sọ bili nu.” Asa yini kya ayayo nga ki kpẹnẹ afra nga ki jọọ nga.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Ni iYesu va tẹri bọ si, “Inu ba kọng ẹrẹbata ba. Inu kya kọ ya tẹri anayuru mi si akya bọ aGalili, ukadu wọ ni aki nu mi ko.
10 Então Jesus disse:
11 Ayiri shi kọ utra ni, ace aghọ sha ẹrẹsha ki wor kya bọ idẹ ifọng ka aya tẹri afirist akakọng ta imumani iba.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Afirist akakọng takwyuẹ kina aghite ki dọmọ, ava ma aghina akpọ ufẹ napam,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 ki tẹri bọ si, “Inu tẹri si aghọyii nga bọ ba yi nga kọ na ating akyua umani ayọ sọ moo kọ.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Insi ila kyaa atọ aghọ ko ẹrẹbọ ni, ayọ ki pẹni ni nga inu ba ghila nu ọlọ la.
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Aghina akpọ ba kpaa ufẹ ki ju kọnọ umani atẹri bọ ni. Ni ila ri sa kpaa kidẹ aYahudawa ki ta kaidii.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Aghọyii nga ọshọ na aye sa wor kya bọ ka aGalili, kọ ọpang umani iYesu tẹri bọ si aya takwyuẹ kọ.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Aya nu nga ni asa jọọ nga, ace aghọ bọ ta yira bọ ba.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 IYesu sa yini kyaa ayayo bọ ki tẹri bọ si, “Ama mi ẹrẹgọrọ ayaya kina ashi ri nadidu.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Kindọ ni inu kya kọ uya tẹri ajiya ashi ka ayii mi, usa bọ ka aba aghọyii mi, nu ju bọ iminimini kidẹ nọ uca Ate kini ugna Anọ kini unga Aghing Ọnọng.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Inu mẹẹ bọ ka aju imumani imẹ sa nu uju. Imẹ wẹ ni ishi kini inu ko aligba akyua ki ya ta kọ usang ashi.
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.