Mateus 28
idc (IDC) vs ARC
1 Awii uwuru aYahudawa ya woru kọ, awii iLadi, na abidikyua ni, iMaryamu iMagadaliya kyeng na daa iMaryamu, ki kyaa ukra alọọ.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ẹrẹbọ ukaa ba zuru ni ẹrẹkyuọ, atuma Ọnọng kunu ka ayaya, ki yini utii umani a fiya alọọ kọ, ki cicaa ya ka yaa.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Ukunu nga shi kina ọsọma aviya wọ ni, uma nga si ufufuu na tas.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Aghọ sha ẹrẹsha sa kọng ẹrẹbata nagigang, na asọ titaa, ki kpaa ki ẹrẹbọ kina akpuru bọ ni.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Ni atuma Ọnọng tẹri ayiri si, “Inu ba kọng ẹrẹbata ba, imẹ ye ni inu sọ kra iYesu, aghọmani agra nga ka ukumu ọshẹ ra.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Ashi nga ya ba, akọ sisang kọnọ umani atẹri ni. Inu ba ka inu ba nu ọkọ umani ayaa nga kọ.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Inu wẹmọọ uvuu kọ uya tẹri aghọyii nga si, ‘Akọ sisang kidẹ aghọ ni akọ kpuru bọ na akọ lite ki kyaa aGalili. Ukadu wọ ni inu ki ya nu nga kọ.’ Uwọ ni imẹ utẹri nu.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ayiri ba wẹmọọ usang bọ ka alọọ ni ẹrẹbata kina ikwyifu, ki wor nọ uti ki ya tẹri aghọyii nga.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ka akyua ra ni iYesu kunu ki peni bọ ki tẹri bọ si “Imẹ sọ bili nu.” Asa yini kya ayayo nga ki kpẹnẹ afra nga ki jọọ nga.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Ni iYesu va tẹri bọ si, “Inu ba kọng ẹrẹbata ba. Inu kya kọ ya tẹri anayuru mi si akya bọ aGalili, ukadu wọ ni aki nu mi ko.
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Ayiri shi kọ utra ni, ace aghọ sha ẹrẹsha ki wor kya bọ idẹ ifọng ka aya tẹri afirist akakọng ta imumani iba.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Afirist akakọng takwyuẹ kina aghite ki dọmọ, ava ma aghina akpọ ufẹ napam,
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 ki tẹri bọ si, “Inu tẹri si aghọyii nga bọ ba yi nga kọ na ating akyua umani ayọ sọ moo kọ.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Insi ila kyaa atọ aghọ ko ẹrẹbọ ni, ayọ ki pẹni ni nga inu ba ghila nu ọlọ la.
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Aghina akpọ ba kpaa ufẹ ki ju kọnọ umani atẹri bọ ni. Ni ila ri sa kpaa kidẹ aYahudawa ki ta kaidii.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Aghọyii nga ọshọ na aye sa wor kya bọ ka aGalili, kọ ọpang umani iYesu tẹri bọ si aya takwyuẹ kọ.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Aya nu nga ni asa jọọ nga, ace aghọ bọ ta yira bọ ba.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 IYesu sa yini kyaa ayayo bọ ki tẹri bọ si, “Ama mi ẹrẹgọrọ ayaya kina ashi ri nadidu.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Kindọ ni inu kya kọ uya tẹri ajiya ashi ka ayii mi, usa bọ ka aba aghọyii mi, nu ju bọ iminimini kidẹ nọ uca Ate kini ugna Anọ kini unga Aghing Ọnọng.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Inu mẹẹ bọ ka aju imumani imẹ sa nu uju. Imẹ wẹ ni ishi kini inu ko aligba akyua ki ya ta kọ usang ashi.
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.