Mateus 28

idc (IDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awii uwuru aYahudawa ya woru kọ, awii iLadi, na abidikyua ni, iMaryamu iMagadaliya kyeng na daa iMaryamu, ki kyaa ukra alọọ.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ẹrẹbọ ukaa ba zuru ni ẹrẹkyuọ, atuma Ọnọng kunu ka ayaya, ki yini utii umani a fiya alọọ kọ, ki cicaa ya ka yaa.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Ukunu nga shi kina ọsọma aviya wọ ni, uma nga si ufufuu na tas.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Aghọ sha ẹrẹsha sa kọng ẹrẹbata nagigang, na asọ titaa, ki kpaa ki ẹrẹbọ kina akpuru bọ ni.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ni atuma Ọnọng tẹri ayiri si, “Inu ba kọng ẹrẹbata ba, imẹ ye ni inu sọ kra iYesu, aghọmani agra nga ka ukumu ọshẹ ra.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Ashi nga ya ba, akọ sisang kọnọ umani atẹri ni. Inu ba ka inu ba nu ọkọ umani ayaa nga kọ.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Inu wẹmọọ uvuu kọ uya tẹri aghọyii nga si, ‘Akọ sisang kidẹ aghọ ni akọ kpuru bọ na akọ lite ki kyaa aGalili. Ukadu wọ ni inu ki ya nu nga kọ.’ Uwọ ni imẹ utẹri nu.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Ayiri ba wẹmọọ usang bọ ka alọọ ni ẹrẹbata kina ikwyifu, ki wor nọ uti ki ya tẹri aghọyii nga.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Ka akyua ra ni iYesu kunu ki peni bọ ki tẹri bọ si “Imẹ sọ bili nu.” Asa yini kya ayayo nga ki kpẹnẹ afra nga ki jọọ nga.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Ni iYesu va tẹri bọ si, “Inu ba kọng ẹrẹbata ba. Inu kya kọ ya tẹri anayuru mi si akya bọ aGalili, ukadu wọ ni aki nu mi ko.
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Ayiri shi kọ utra ni, ace aghọ sha ẹrẹsha ki wor kya bọ idẹ ifọng ka aya tẹri afirist akakọng ta imumani iba.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Afirist akakọng takwyuẹ kina aghite ki dọmọ, ava ma aghina akpọ ufẹ napam,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 ki tẹri bọ si, “Inu tẹri si aghọyii nga bọ ba yi nga kọ na ating akyua umani ayọ sọ moo kọ.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Insi ila kyaa atọ aghọ ko ẹrẹbọ ni, ayọ ki pẹni ni nga inu ba ghila nu ọlọ la.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Aghina akpọ ba kpaa ufẹ ki ju kọnọ umani atẹri bọ ni. Ni ila ri sa kpaa kidẹ aYahudawa ki ta kaidii.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Aghọyii nga ọshọ na aye sa wor kya bọ ka aGalili, kọ ọpang umani iYesu tẹri bọ si aya takwyuẹ kọ.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Aya nu nga ni asa jọọ nga, ace aghọ bọ ta yira bọ ba.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 IYesu sa yini kyaa ayayo bọ ki tẹri bọ si, “Ama mi ẹrẹgọrọ ayaya kina ashi ri nadidu.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Kindọ ni inu kya kọ uya tẹri ajiya ashi ka ayii mi, usa bọ ka aba aghọyii mi, nu ju bọ iminimini kidẹ nọ uca Ate kini ugna Anọ kini unga Aghing Ọnọng.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Inu mẹẹ bọ ka aju imumani imẹ sa nu uju. Imẹ wẹ ni ishi kini inu ko aligba akyua ki ya ta kọ usang ashi.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.