Mateus 24
idc (IDC) vs NTLH
1 IYesu ya kunu kidẹ ọna Ọnọng na akyeng ni, atina nga va yeni nga ivila ọna Ọnọng.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Ava ghulu bọ si, “Inu nu ivila ri nadidu? Aipang ni imẹ sọ tẹri nu, aki ya bọ utii uyeng ya kaya uce ba. Aki pulu yọ kọ nadidu.”
2 Então ele disse:
3 IYesu ci kaya ugbana ni ishi nọ uzaitun ni atina nga va ba ukushi nga ka yayu bọ ki tẹri si, “Tẹri yi, aligba awii kọ ni udu di ki ba kọ? Ni ikẹmbọ shi amaa mani iki nu kọ ki ba ngọ kina usang asing?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 IYesu va yira bọ si, “Inu sa amaa kọ, ka ace aghọ ba ghẹmẹ nọ ba.
4 Jesus respondeu:
5 Ka ajiya nagigang ki ba kidẹ nọ uca mi, aki tẹri si, ‘Imẹ ni anga iKristi ngaa’, ka va ghẹmẹ ajiya nagigang.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Aki kọng ila ikọrọ kini irishu uma ọtitẹri. Inu ba kọng ẹrẹbata ba, kọ udidu uma ki tọ ba, ka amaa sọnọ baa ba.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Ifọng ki kọrọ kini Ifọng, ẹrẹgọm ki kọrọ kini ẹrẹgọm. Aki ju idafo kini uzuru ẹrẹbọng ki ikini ika.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Udii shi kini ọkọng ẹrẹnọma ayiri sọ jẹẹ kọ ni.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Kindọ ni asọ tọ ma nọ ọlọ, ka va pili nọ. Ajiya sing nadidu ki tọrọ nọ kidẹ nọ uca mi.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Akyua rau ni Ajiya nagigang ki kpaa nọ utumu kọ pii Ọnọng, aki gbra ace ka va tọrọ bọ ace.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Atina Ọnọng atẹri ki sang na pam ka aghẹmẹ ajiya na pam.
11 Então muitos falsos
12 Uju akakiya nagigang, uyoo umani ajiya nagigang ju ace ki kpaa nọ utumu.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Aghọmani a bra umọr ni aki peni ufoo.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Aki va ma ila ididuma inga ẹrẹgọm Ọnọng ka sa amaa kọ shi ma ajiya, na amaa asing sọ ta ba.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Inu ki nu ima ibibi ingọ sa ukpaa, ọngọ mani aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng iDaniyel tẹri ni, ating kọ ọkọ uyer. Taa ni aghọ pila iwọọ kpẹlẹ.
15 E Jesus continuou:
16 Ni, aghọmani ashi kidẹ isighi aYahudiya ti bọ ka kya bọ idẹ apang.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Aghọmani ashi ka aya ọkọ ufiya ba shulu si inga ki ya kpaa ima mani ishi kidẹ aca ba.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Aghọmani ashi ka aghumu ni aba vuu sa anga ki ya kpaa ima ufiya ba.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Ọlọ ayiri ushi na afo, kina aghọ kọ anọ kaidu akyua!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Inu shọr Ọnọng kọ uti kọnọ ma ba nọ ka akyua iriwe kọ awii uwuru aYahudawa ba.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Ka akyua ra ni aki kọng ọlọ nagigang, ighọmani asọnọ ju bu ba kọ kpaa kọ ju asing ki ta ka di akyua ri, aki sọ ju bọ ighọ ba.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Ada wasi awa awii najii ba ni, ace aghọ ta lang ngaa ba, ni aghọmani ahwiya sani aki wọ ace na awii kọ
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Akyua ra kọ ni, aghọmani atẹri nọ si, ‘Inu nu, aghọfoo we! ta awa ni, inu ma yira ba.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Ka atina ọnọng atẹri ki kunu, ka ju uma ọkọkọng kọnọ uma sa uwo ica ka zọọ ajiya kọ, kina aghọmani ahwiya insi uju ni.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Ni, isọ tẹri nọ kidẹ akyua.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Kindọ ni insi atẹri nọ si, ‘Awudu ka aghumu,’ Inu ba kunu ba. Insi atẹri nọ si, ‘Ashi kidẹ ubọọ na ashọr,’ inu ma yira ba.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Kọnọ umani inyigha ka ta uyer ki iripiya ki ma ta ka awura ni, kindọ ni ọba Anọ Ajiya ki shi kọ.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 “Ọkọ mani ọkọng shi kọ ni ọka wọ na aghavung ka curu kọ.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Kai du akyua ni, ko utumu awii ọlọ ra ni,
29 Jesus disse:
30 “Aidu akyua ra kọ ni amaa ba Anọ Ajiya ki ta nyeni kọ ka ayẹrẹmọọ. Naidu ite asing ri ki ci. Aki nu Anọ Ajiya na kyeng ba kidẹ amọ kini ẹrẹgọrọ na akyo nọ ujọọ ọgigang.
30 Então o sinal do
31 Aki tọma kina atuma nga ka pẹni ẹrẹtọma ngọ shini ishimi nagigang, ka ma curu aghọmani ahwiya ki ishii ukunu ọnọng kọnọ ukpaa ọnọng kina ushii ata nọ ushi aya, kọ kpaa ka ayẹrẹmọọ kiya ta ka udaa.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Inu mẹẹ ice ima kukushi ọshẹ uweng. Insi ọvong nga sọju fọnọ ni, ọka kunu kini afa asasa, inu kpẹlẹ si ẹrẹkpẹrẹ yasọ ba wudu.
32 Jesus disse ainda:
33 Kindọ wu ni insi inu nu ima umani imẹ tẹri nọ ni, inu ye si akyua ya sọ ba ayayo, ashi ka anyu ubọọ.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Iyiya ni sọ tẹri nọ, ajiya aya sing ri ki kpuru bọ ba, sọ uma ri nadidu ba.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Ayaya kina asing ki kpẹri wọ, upii mi ki kpẹr wọ ko na zẹẹ ba.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Ba aghọ ye awii ta akyua ni ima ri ki ba kọ, kina atuma Ọnọng ka ayaya mani ta anọ Ọnọng, Ate nga ka yayu nga.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Kọnọ mani aju ka awii iNuhu ni, kindọ ni ọki ba wọ kọ uki vuu Anọ Ajiya.
37 A vinda do
38 Kọ kpaa ka kyua ra ni ugya na amusum ọghọghẹ, asọ la, na sa, aghẹmẹ sọ voru ayiri, na amẹẹ ayiri ki ibila, ki ta ka awii umani iNuhu ghila nga ọgbọlọ.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Ata kọ tọ ye ima mani ishi kidẹ ni, ugya ọghọghẹ ọkọ kpa bọ nadidu bọ. Kindọ ni uvuu Anọ Ajiya ki shi kọ.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Akyua ra ni, agha pai ki shi ka aghumu, aki kpaa agha yeng kọ na ya agha yeng ya.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Ayiri apai ki shi kọ hwọ kọ utii uhwọ, aki kpaa agha yeng kọ, na aya agha yẹng ya.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Kindọ ni inu ci nọ ye, kọ nu ye nu awii mani Ọnọng ki vuu kọ ba.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Inu ye si, aghọ ọna ta ye si agba akyua kọ na ayi ki ba na ating, ara bra umọr ba, aki ya ka ghila ọna nga ba.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Kindọ ni unu ci nọ ye, akyua mani ọta ye nu ba ni, akọ ni Anọ Ajiya ki ba wọ.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Inga shi agira aipang, agho shini ukpẹlẹ, angọ mani aghọ ọna nga sa nga ukyoo ọna nga, ki va ma ushẹ agira nga imila bọ kidẹ akyua lẹ?
45 Jesus disse ainda:
46 Agha anyu adaduma agira mani aghọ ọna nga ki ba ka ma peni nga na sọ ju utina nga.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Iyiya ni isọ tẹri nọ, aki ma adidu agira ka kyoo uma nadidu.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 kindọ aghọ ki ju agira ni aghọ ibibi yọ, aki va tẹri ẹrẹkwẹ nga, ‘aghọ ọna mi ki ta ba kai shang ba,’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 ọka wudu ni, a vasa tee aghọ ca aghikyo utina nga, asọ la na sa kina aghọ vura.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 ipeni aju kindọ ni, aghọ ọna nga ki ba ka awii umani agira ye ba, ka kyua mani aye ba,
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Aghọ ọna ki ca nga nagigang, ka va wa nga ashuwa kina aghọ uju unu ica. Ọkadọ wu ni aki ci kọnọ ọwọla ayiri.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.