Mateus 24

idc (IDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 IYesu ya kunu kidẹ ọna Ọnọng na akyeng ni, atina nga va yeni nga ivila ọna Ọnọng.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ava ghulu bọ si, “Inu nu ivila ri nadidu? Aipang ni imẹ sọ tẹri nu, aki ya bọ utii uyeng ya kaya uce ba. Aki pulu yọ kọ nadidu.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 IYesu ci kaya ugbana ni ishi nọ uzaitun ni atina nga va ba ukushi nga ka yayu bọ ki tẹri si, “Tẹri yi, aligba awii kọ ni udu di ki ba kọ? Ni ikẹmbọ shi amaa mani iki nu kọ ki ba ngọ kina usang asing?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 IYesu va yira bọ si, “Inu sa amaa kọ, ka ace aghọ ba ghẹmẹ nọ ba.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Ka ajiya nagigang ki ba kidẹ nọ uca mi, aki tẹri si, ‘Imẹ ni anga iKristi ngaa’, ka va ghẹmẹ ajiya nagigang.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Aki kọng ila ikọrọ kini irishu uma ọtitẹri. Inu ba kọng ẹrẹbata ba, kọ udidu uma ki tọ ba, ka amaa sọnọ baa ba.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Ifọng ki kọrọ kini Ifọng, ẹrẹgọm ki kọrọ kini ẹrẹgọm. Aki ju idafo kini uzuru ẹrẹbọng ki ikini ika.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Udii shi kini ọkọng ẹrẹnọma ayiri sọ jẹẹ kọ ni.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Kindọ ni asọ tọ ma nọ ọlọ, ka va pili nọ. Ajiya sing nadidu ki tọrọ nọ kidẹ nọ uca mi.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Akyua rau ni Ajiya nagigang ki kpaa nọ utumu kọ pii Ọnọng, aki gbra ace ka va tọrọ bọ ace.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Atina Ọnọng atẹri ki sang na pam ka aghẹmẹ ajiya na pam.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Uju akakiya nagigang, uyoo umani ajiya nagigang ju ace ki kpaa nọ utumu.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Aghọmani a bra umọr ni aki peni ufoo.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Aki va ma ila ididuma inga ẹrẹgọm Ọnọng ka sa amaa kọ shi ma ajiya, na amaa asing sọ ta ba.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Inu ki nu ima ibibi ingọ sa ukpaa, ọngọ mani aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng iDaniyel tẹri ni, ating kọ ọkọ uyer. Taa ni aghọ pila iwọọ kpẹlẹ.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Ni, aghọmani ashi kidẹ isighi aYahudiya ti bọ ka kya bọ idẹ apang.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Aghọmani ashi ka aya ọkọ ufiya ba shulu si inga ki ya kpaa ima mani ishi kidẹ aca ba.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Aghọmani ashi ka aghumu ni aba vuu sa anga ki ya kpaa ima ufiya ba.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Ọlọ ayiri ushi na afo, kina aghọ kọ anọ kaidu akyua!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Inu shọr Ọnọng kọ uti kọnọ ma ba nọ ka akyua iriwe kọ awii uwuru aYahudawa ba.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Ka akyua ra ni aki kọng ọlọ nagigang, ighọmani asọnọ ju bu ba kọ kpaa kọ ju asing ki ta ka di akyua ri, aki sọ ju bọ ighọ ba.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ada wasi awa awii najii ba ni, ace aghọ ta lang ngaa ba, ni aghọmani ahwiya sani aki wọ ace na awii kọ
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 “Akyua ra kọ ni, aghọmani atẹri nọ si, ‘Inu nu, aghọfoo we! ta awa ni, inu ma yira ba.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Ka atina ọnọng atẹri ki kunu, ka ju uma ọkọkọng kọnọ uma sa uwo ica ka zọọ ajiya kọ, kina aghọmani ahwiya insi uju ni.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Ni, isọ tẹri nọ kidẹ akyua.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Kindọ ni insi atẹri nọ si, ‘Awudu ka aghumu,’ Inu ba kunu ba. Insi atẹri nọ si, ‘Ashi kidẹ ubọọ na ashọr,’ inu ma yira ba.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Kọnọ umani inyigha ka ta uyer ki iripiya ki ma ta ka awura ni, kindọ ni ọba Anọ Ajiya ki shi kọ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 “Ọkọ mani ọkọng shi kọ ni ọka wọ na aghavung ka curu kọ.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Kai du akyua ni, ko utumu awii ọlọ ra ni,
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 “Aidu akyua ra kọ ni amaa ba Anọ Ajiya ki ta nyeni kọ ka ayẹrẹmọọ. Naidu ite asing ri ki ci. Aki nu Anọ Ajiya na kyeng ba kidẹ amọ kini ẹrẹgọrọ na akyo nọ ujọọ ọgigang.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Aki tọma kina atuma nga ka pẹni ẹrẹtọma ngọ shini ishimi nagigang, ka ma curu aghọmani ahwiya ki ishii ukunu ọnọng kọnọ ukpaa ọnọng kina ushii ata nọ ushi aya, kọ kpaa ka ayẹrẹmọọ kiya ta ka udaa.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Inu mẹẹ ice ima kukushi ọshẹ uweng. Insi ọvong nga sọju fọnọ ni, ọka kunu kini afa asasa, inu kpẹlẹ si ẹrẹkpẹrẹ yasọ ba wudu.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Kindọ wu ni insi inu nu ima umani imẹ tẹri nọ ni, inu ye si akyua ya sọ ba ayayo, ashi ka anyu ubọọ.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Iyiya ni sọ tẹri nọ, ajiya aya sing ri ki kpuru bọ ba, sọ uma ri nadidu ba.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Ayaya kina asing ki kpẹri wọ, upii mi ki kpẹr wọ ko na zẹẹ ba.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Ba aghọ ye awii ta akyua ni ima ri ki ba kọ, kina atuma Ọnọng ka ayaya mani ta anọ Ọnọng, Ate nga ka yayu nga.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Kọnọ mani aju ka awii iNuhu ni, kindọ ni ọki ba wọ kọ uki vuu Anọ Ajiya.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Kọ kpaa ka kyua ra ni ugya na amusum ọghọghẹ, asọ la, na sa, aghẹmẹ sọ voru ayiri, na amẹẹ ayiri ki ibila, ki ta ka awii umani iNuhu ghila nga ọgbọlọ.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ata kọ tọ ye ima mani ishi kidẹ ni, ugya ọghọghẹ ọkọ kpa bọ nadidu bọ. Kindọ ni uvuu Anọ Ajiya ki shi kọ.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Akyua ra ni, agha pai ki shi ka aghumu, aki kpaa agha yeng kọ na ya agha yeng ya.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Ayiri apai ki shi kọ hwọ kọ utii uhwọ, aki kpaa agha yeng kọ, na aya agha yẹng ya.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 “Kindọ ni inu ci nọ ye, kọ nu ye nu awii mani Ọnọng ki vuu kọ ba.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Inu ye si, aghọ ọna ta ye si agba akyua kọ na ayi ki ba na ating, ara bra umọr ba, aki ya ka ghila ọna nga ba.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Kindọ ni unu ci nọ ye, akyua mani ọta ye nu ba ni, akọ ni Anọ Ajiya ki ba wọ.”
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “Inga shi agira aipang, agho shini ukpẹlẹ, angọ mani aghọ ọna nga sa nga ukyoo ọna nga, ki va ma ushẹ agira nga imila bọ kidẹ akyua lẹ?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Agha anyu adaduma agira mani aghọ ọna nga ki ba ka ma peni nga na sọ ju utina nga.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Iyiya ni isọ tẹri nọ, aki ma adidu agira ka kyoo uma nadidu.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 kindọ aghọ ki ju agira ni aghọ ibibi yọ, aki va tẹri ẹrẹkwẹ nga, ‘aghọ ọna mi ki ta ba kai shang ba,’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 ọka wudu ni, a vasa tee aghọ ca aghikyo utina nga, asọ la na sa kina aghọ vura.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 ipeni aju kindọ ni, aghọ ọna nga ki ba ka awii umani agira ye ba, ka kyua mani aye ba,
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Aghọ ọna ki ca nga nagigang, ka va wa nga ashuwa kina aghọ uju unu ica. Ọkadọ wu ni aki ci kọnọ ọwọla ayiri.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.