Mateus 24
idc (IDC) vs ARC
1 IYesu ya kunu kidẹ ọna Ọnọng na akyeng ni, atina nga va yeni nga ivila ọna Ọnọng.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Ava ghulu bọ si, “Inu nu ivila ri nadidu? Aipang ni imẹ sọ tẹri nu, aki ya bọ utii uyeng ya kaya uce ba. Aki pulu yọ kọ nadidu.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 IYesu ci kaya ugbana ni ishi nọ uzaitun ni atina nga va ba ukushi nga ka yayu bọ ki tẹri si, “Tẹri yi, aligba awii kọ ni udu di ki ba kọ? Ni ikẹmbọ shi amaa mani iki nu kọ ki ba ngọ kina usang asing?”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 IYesu va yira bọ si, “Inu sa amaa kọ, ka ace aghọ ba ghẹmẹ nọ ba.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Ka ajiya nagigang ki ba kidẹ nọ uca mi, aki tẹri si, ‘Imẹ ni anga iKristi ngaa’, ka va ghẹmẹ ajiya nagigang.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Aki kọng ila ikọrọ kini irishu uma ọtitẹri. Inu ba kọng ẹrẹbata ba, kọ udidu uma ki tọ ba, ka amaa sọnọ baa ba.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Ifọng ki kọrọ kini Ifọng, ẹrẹgọm ki kọrọ kini ẹrẹgọm. Aki ju idafo kini uzuru ẹrẹbọng ki ikini ika.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Udii shi kini ọkọng ẹrẹnọma ayiri sọ jẹẹ kọ ni.
8 Mas todas essas coisas
9 Kindọ ni asọ tọ ma nọ ọlọ, ka va pili nọ. Ajiya sing nadidu ki tọrọ nọ kidẹ nọ uca mi.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Akyua rau ni Ajiya nagigang ki kpaa nọ utumu kọ pii Ọnọng, aki gbra ace ka va tọrọ bọ ace.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Atina Ọnọng atẹri ki sang na pam ka aghẹmẹ ajiya na pam.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Uju akakiya nagigang, uyoo umani ajiya nagigang ju ace ki kpaa nọ utumu.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Aghọmani a bra umọr ni aki peni ufoo.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Aki va ma ila ididuma inga ẹrẹgọm Ọnọng ka sa amaa kọ shi ma ajiya, na amaa asing sọ ta ba.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 “Inu ki nu ima ibibi ingọ sa ukpaa, ọngọ mani aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng iDaniyel tẹri ni, ating kọ ọkọ uyer. Taa ni aghọ pila iwọọ kpẹlẹ.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Ni, aghọmani ashi kidẹ isighi aYahudiya ti bọ ka kya bọ idẹ apang.
16 então, os que
17 Aghọmani ashi ka aya ọkọ ufiya ba shulu si inga ki ya kpaa ima mani ishi kidẹ aca ba.
17 e quem
18 Aghọmani ashi ka aghumu ni aba vuu sa anga ki ya kpaa ima ufiya ba.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Ọlọ ayiri ushi na afo, kina aghọ kọ anọ kaidu akyua!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Inu shọr Ọnọng kọ uti kọnọ ma ba nọ ka akyua iriwe kọ awii uwuru aYahudawa ba.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Ka akyua ra ni aki kọng ọlọ nagigang, ighọmani asọnọ ju bu ba kọ kpaa kọ ju asing ki ta ka di akyua ri, aki sọ ju bọ ighọ ba.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Ada wasi awa awii najii ba ni, ace aghọ ta lang ngaa ba, ni aghọmani ahwiya sani aki wọ ace na awii kọ
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 “Akyua ra kọ ni, aghọmani atẹri nọ si, ‘Inu nu, aghọfoo we! ta awa ni, inu ma yira ba.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Ka atina ọnọng atẹri ki kunu, ka ju uma ọkọkọng kọnọ uma sa uwo ica ka zọọ ajiya kọ, kina aghọmani ahwiya insi uju ni.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ni, isọ tẹri nọ kidẹ akyua.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Kindọ ni insi atẹri nọ si, ‘Awudu ka aghumu,’ Inu ba kunu ba. Insi atẹri nọ si, ‘Ashi kidẹ ubọọ na ashọr,’ inu ma yira ba.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Kọnọ umani inyigha ka ta uyer ki iripiya ki ma ta ka awura ni, kindọ ni ọba Anọ Ajiya ki shi kọ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 “Ọkọ mani ọkọng shi kọ ni ọka wọ na aghavung ka curu kọ.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Kai du akyua ni, ko utumu awii ọlọ ra ni,
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Aidu akyua ra kọ ni amaa ba Anọ Ajiya ki ta nyeni kọ ka ayẹrẹmọọ. Naidu ite asing ri ki ci. Aki nu Anọ Ajiya na kyeng ba kidẹ amọ kini ẹrẹgọrọ na akyo nọ ujọọ ọgigang.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Aki tọma kina atuma nga ka pẹni ẹrẹtọma ngọ shini ishimi nagigang, ka ma curu aghọmani ahwiya ki ishii ukunu ọnọng kọnọ ukpaa ọnọng kina ushii ata nọ ushi aya, kọ kpaa ka ayẹrẹmọọ kiya ta ka udaa.”
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Inu mẹẹ ice ima kukushi ọshẹ uweng. Insi ọvong nga sọju fọnọ ni, ọka kunu kini afa asasa, inu kpẹlẹ si ẹrẹkpẹrẹ yasọ ba wudu.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Kindọ wu ni insi inu nu ima umani imẹ tẹri nọ ni, inu ye si akyua ya sọ ba ayayo, ashi ka anyu ubọọ.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Iyiya ni sọ tẹri nọ, ajiya aya sing ri ki kpuru bọ ba, sọ uma ri nadidu ba.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Ayaya kina asing ki kpẹri wọ, upii mi ki kpẹr wọ ko na zẹẹ ba.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Ba aghọ ye awii ta akyua ni ima ri ki ba kọ, kina atuma Ọnọng ka ayaya mani ta anọ Ọnọng, Ate nga ka yayu nga.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Kọnọ mani aju ka awii iNuhu ni, kindọ ni ọki ba wọ kọ uki vuu Anọ Ajiya.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Kọ kpaa ka kyua ra ni ugya na amusum ọghọghẹ, asọ la, na sa, aghẹmẹ sọ voru ayiri, na amẹẹ ayiri ki ibila, ki ta ka awii umani iNuhu ghila nga ọgbọlọ.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Ata kọ tọ ye ima mani ishi kidẹ ni, ugya ọghọghẹ ọkọ kpa bọ nadidu bọ. Kindọ ni uvuu Anọ Ajiya ki shi kọ.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Akyua ra ni, agha pai ki shi ka aghumu, aki kpaa agha yeng kọ na ya agha yeng ya.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Ayiri apai ki shi kọ hwọ kọ utii uhwọ, aki kpaa agha yeng kọ, na aya agha yẹng ya.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 “Kindọ ni inu ci nọ ye, kọ nu ye nu awii mani Ọnọng ki vuu kọ ba.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Inu ye si, aghọ ọna ta ye si agba akyua kọ na ayi ki ba na ating, ara bra umọr ba, aki ya ka ghila ọna nga ba.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Kindọ ni unu ci nọ ye, akyua mani ọta ye nu ba ni, akọ ni Anọ Ajiya ki ba wọ.”
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Inga shi agira aipang, agho shini ukpẹlẹ, angọ mani aghọ ọna nga sa nga ukyoo ọna nga, ki va ma ushẹ agira nga imila bọ kidẹ akyua lẹ?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Agha anyu adaduma agira mani aghọ ọna nga ki ba ka ma peni nga na sọ ju utina nga.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Iyiya ni isọ tẹri nọ, aki ma adidu agira ka kyoo uma nadidu.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 kindọ aghọ ki ju agira ni aghọ ibibi yọ, aki va tẹri ẹrẹkwẹ nga, ‘aghọ ọna mi ki ta ba kai shang ba,’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 ọka wudu ni, a vasa tee aghọ ca aghikyo utina nga, asọ la na sa kina aghọ vura.
49 e começar a espancar os
50 ipeni aju kindọ ni, aghọ ọna nga ki ba ka awii umani agira ye ba, ka kyua mani aye ba,
50 virá o senhor daquele servo n
51 Aghọ ọna ki ca nga nagigang, ka va wa nga ashuwa kina aghọ uju unu ica. Ọkadọ wu ni aki ci kọnọ ọwọla ayiri.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.