Mateus 21

idc (IDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aya ba ayayo kọnọ Urushelima ka aBetafaji ka ya izizẹ ashi uZaitun ni, iYesu ba tuma atina nga apai,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 atẹri bọ si, “Inu kya anọ ifọng na ashi kite nu, kọ kyaa nu ni, uki ya nu na alor izaki kina anọ nga. Shii bọ kọ ba ma mi kọ ukawẹ.
2 com a seguinte ordem:
3 Insi aghọ ghulu ni, inu tẹri nga si Ate nga wang bọ, aki vuu ni bọ kọ na song.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Udii ba kọ hwura upii aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng si,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Inu tẹri anirayiri aSihiyona, ‘Nu, agọm nu wẹ na aki ba ukushi nu, nọ usuu irikwyi kaya izaki, kaya anọ izaki wu na akyeng kọ.’”
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Atina wor ki ya ju imumani iYesu sa bọ uju.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Aba nga na izaki kina anọ, aba yaa ugbang bọ kaya, iYesu va kiya ki cica.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Ajiya na pam yaa ugbang bọ kọ utra, ace aghọ bọ ni akẹr afa aga ashẹ ki yaa kọ utra.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Ajiya upam na kyeng kite nga kina aghọmani asọ yii nga kọ utumu sang ẹrẹkwyuẹ na asọ ju si, “Ufoo kukushi Anọ iDauda! Agha anyu adaduma nga aghọmani aba kidẹ nọ uca Ate aYaya! Ufoo kukushi aghọcẹẹ nọ ujọọ!”
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Aya ghila Urushelima ni, nadidu ajiya ifọng zọọ bọ, na asọ ghulu si, “Inga wudii ri?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Ikir bajiya ba yira si, “IYesu nga, aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng ka aNazaret anga aGalili.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 IYesu ya ghila idẹ ọna Ọnọng aba ya kla aghọ gheli na agbara kidẹ. Aba yiri uma umani aghọ tee ufe kina ugọọ uci aghọ gbara ukhimi.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 A tẹri bọ si, “Awọọ si, ‘Ọna mi ki shi ọna upii nọ Ọnọng, ni inu kọ tee ni wu ọka sọlu ayi.’”
13 Ele lhes disse:
14 Afoo kina aghọmani aka bra bọ ukyeng ba va ba ukushi nga kọ ọna Ọnọng na ava ma bọ ọkyuọ.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Ni afirist akakọng kina aghọmẹẹ umẹẹ iMusa ya nu uma ọdọdọma umani aju ni anọ kidẹ ọna Ọnọng su ca akpa si, “Ufoo kukushi Anọ iDauda,” Ni ava kọọ anang kọ.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 “Ingọ kọọ imumani anọ ri sọ tẹri?” Aghulu nga. IYesu va yira si “Ẹẹ, inu ta kọ pila nu kidẹ upii Ọnọng ba si, ‘Ka anyu ba ananọ kina apali ba anọ ni ingọ sa ubrẹ kunu wu?’”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Aba sang nga ki ya bọ ki kyaa idẹ ifọng aBetani, ki ya nyẹ kukadu.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Kini kikyuating na asọ vuu ni aba kọọ idafo.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Aya nu uce ọshi uwe kọ uhwo utra ni, aba kyaa na ata peni nga ima ya ba bam na ayaa. Aba ju wu si, “Ba sọ ma ikọlọ ba ki ta kọ sang asing!” Kidẹ anakyua ni ọshi hwiya kọ.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Atina nga ya nu kindii ni, aba wo ica. Asi, “Na nyi wu ni ọshi uwe ri hwiya kọ kidẹ akyua?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 IYesu ba yira si, “Imẹ sọ tẹri nu aipang, insi inu ka ma aipang ni, inu ka woo nọ ikwyi wọ ba ni, basi imumani imẹ ju ọshi ri yoo ni inu ki bira uju ki yọ yu ba, ‘Ni inu va bira uju ọpang ri si kya kọ ya kpaa kidẹ ẹrẹyẹma,’ Ni uki ju kindọ.
21 Então Jesus disse:
22 Insi inu ma aipang ni, inu ki yira kọ iligba imumani inu shọr Ọnọng.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 IYesu ya ghila idẹ ọna Ọnọng, na ashi kidẹ umẹẹ ni, afirist akakọng kina anirakpẹẹ bajiya va ba ukushi nga ki ba ju si, “Iligba ẹrẹgọrọ wu ni ingọ sọ ju uma ri kọ, inga ma ngọ ẹrẹgọrọ ri?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Ni iYesu ba yira si, “Imẹ ki kọ ghulu nu uce ughulu uyẹ. Insi inu yira mi ni, imẹ ki tẹri nu ta iligba ẹrẹgọrọ wu ni imẹ sọ ju uma ri kọ.
24 Jesus respondeu:
25 Abi wọ ni iminimini iYahaya kunu wọ? Ikunu ka ayaya wọ ta ukushi ajiya wọ?” Apii kina ace bọ ki tẹri si, “Insi ayọ ju si, ‘Ka ayaya wọ ni,’ aki ju si, ‘Ikẹmbọ sa ni inu ta ma nu aipang ni nga ba?’
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Insi ayọ ju si, ‘Kukushi ajiya ni,’ ayọ sọ tẹ ẹrẹbata ba ajiya, ka kpaa si iYahaya na aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng nga.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Aba yira iYesu si, “Iyi ta ye yi ba.” Ni ava ju si, “Imẹ ki kọ tẹri nu nga ta igba ẹrẹgọrọ wu ni imẹ sọ ju uma ri kọ ba.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 “Ikẹmbọ ni inu nu? Ace ajiya shiwu na ashi na aniraghimi apai. Akyaa ukushi aghaye ki ju nga si, ‘Anọ mi, kya kọ ya ju utina kidẹ ija.’
28 Jesus continuou:
29 Anọ ba yira nga si, ‘Ita ki kya mi ba,’ na song ni aba tee ikwyi nga ki wor.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Ni ate ba kyaa ukushi aghi ipai ki ya tẹri nga imumani atẹri adaa aghọ. Aba yira si, ‘Iki kyaa ate mi,’ ni ava kyaa ba.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 “Kidẹ bọ ka pai bọ ni inga ju imumani ate wang?” Aba yira si, ‘‘Aghọ iye.” IYesu ba ju bọ si, “Isọ tẹri nu aipang, aghọ yira agonu kina ayiri uwang aghimi ki ghila ẹrẹgọm Ọnọng ka aya nu.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Ka iYahaya ba ukushi nu ka aba nyeni nu utra aipang, ni inu ta yira nọ nga ba, aghọ yira agonu kina ayiri uwang aghimi ma aipang ni nga. Kọ utumu udu ni inu ta la nọ ukpaa ki ma aipang ni nga ba.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Kọng ice ighang upii, Ace ajiya pila ija nga, aghimi kọ na irivii ki tumu uka mẹẹ amusumu ikọlọ na ashi kina uka ubọọ usa. Aba ma ace ajiya uta ija na asisang ukyeng.
33 Jesus disse:
34 Akyua ucuru ya ba ni, aba tuma agira nga kukushi aghọmani ayira ija nga ka aya yira nga uka nga ki imila.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Aghọtina ba kpẹnẹ agira nga; aca aghaye ki pii aghaye na asi taa aghaye na atii.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Ni aba tuma ace agira angọ umani acẹẹ adaa akyua, ni aghọtina ba ju bọ ima iye ra.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Kọ tutumu ni, aba tuma anọ nga kukushi bọ, Asi, ‘Aki kọng anọ nga.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Ni aya nu nga ni, aba tẹri ace bọ si, ‘Anọ umani aki la uma nga wẹ. Ayọ ba pii nga kọ ka uma tee unga bayọ!’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Aba kpẹnẹ nga ki fẹni ka utumu ija nga ki pii nga kọ.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 “Insi aghọ ija ya ba ni, ikẹmbọ na aki ju aghọtina ra?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Aba yira nga si, “Aki pili agha akakiya ra, ka ama ace aghọ bọ ija nga, aghọmani aki ka ma nga uka nga ki imila.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 IYesu tẹri bọ si, “Inu ta kọ pila nu upii Ọnọng ba, ‘Utii umani aghọ viya tọọ bọ si ushi bọ ọdọdọma ba ni, ọbọ tee cẹẹ nọ utina. Udii ni Ate ayaya nga ju, ima uwo ica yọ kukushi mayọ.’”
42 Jesus então perguntou:
43 “Kindọ ni isọ tẹri nu si aki yira ẹrẹgọm Ọnọng wọ kukushi nu, ka ama ajiya umani aki ju uma ọdọdọma unga ẹrẹgọm.
43 E Jesus terminou:
44 Aghọmani a kpaa kaya utii ri ni, aki kpoo, aghọmani utii kpaa kaya nga ni, aki pulu nga ka awawo.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Afirist akakọng kina aFarisiyawa ya kọọ ighang upii ni, aba kpili si asọ pii kaya akwyi bọ
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Aba wang utra umani aki kpini nga, ni asọ tẹ ẹrẹbata ikir bajiya ka ajiya kpaa si inga ni, aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng nga.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.