Mateus 21
idc (IDC) vs BKJ
1 Aya ba ayayo kọnọ Urushelima ka aBetafaji ka ya izizẹ ashi uZaitun ni, iYesu ba tuma atina nga apai,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 atẹri bọ si, “Inu kya anọ ifọng na ashi kite nu, kọ kyaa nu ni, uki ya nu na alor izaki kina anọ nga. Shii bọ kọ ba ma mi kọ ukawẹ.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Insi aghọ ghulu ni, inu tẹri nga si Ate nga wang bọ, aki vuu ni bọ kọ na song.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Udii ba kọ hwura upii aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng si,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Inu tẹri anirayiri aSihiyona, ‘Nu, agọm nu wẹ na aki ba ukushi nu, nọ usuu irikwyi kaya izaki, kaya anọ izaki wu na akyeng kọ.’”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Atina wor ki ya ju imumani iYesu sa bọ uju.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Aba nga na izaki kina anọ, aba yaa ugbang bọ kaya, iYesu va kiya ki cica.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Ajiya na pam yaa ugbang bọ kọ utra, ace aghọ bọ ni akẹr afa aga ashẹ ki yaa kọ utra.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ajiya upam na kyeng kite nga kina aghọmani asọ yii nga kọ utumu sang ẹrẹkwyuẹ na asọ ju si, “Ufoo kukushi Anọ iDauda! Agha anyu adaduma nga aghọmani aba kidẹ nọ uca Ate aYaya! Ufoo kukushi aghọcẹẹ nọ ujọọ!”
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Aya ghila Urushelima ni, nadidu ajiya ifọng zọọ bọ, na asọ ghulu si, “Inga wudii ri?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Ikir bajiya ba yira si, “IYesu nga, aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng ka aNazaret anga aGalili.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 IYesu ya ghila idẹ ọna Ọnọng aba ya kla aghọ gheli na agbara kidẹ. Aba yiri uma umani aghọ tee ufe kina ugọọ uci aghọ gbara ukhimi.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 A tẹri bọ si, “Awọọ si, ‘Ọna mi ki shi ọna upii nọ Ọnọng, ni inu kọ tee ni wu ọka sọlu ayi.’”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Afoo kina aghọmani aka bra bọ ukyeng ba va ba ukushi nga kọ ọna Ọnọng na ava ma bọ ọkyuọ.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ni afirist akakọng kina aghọmẹẹ umẹẹ iMusa ya nu uma ọdọdọma umani aju ni anọ kidẹ ọna Ọnọng su ca akpa si, “Ufoo kukushi Anọ iDauda,” Ni ava kọọ anang kọ.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 “Ingọ kọọ imumani anọ ri sọ tẹri?” Aghulu nga. IYesu va yira si “Ẹẹ, inu ta kọ pila nu kidẹ upii Ọnọng ba si, ‘Ka anyu ba ananọ kina apali ba anọ ni ingọ sa ubrẹ kunu wu?’”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Aba sang nga ki ya bọ ki kyaa idẹ ifọng aBetani, ki ya nyẹ kukadu.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Kini kikyuating na asọ vuu ni aba kọọ idafo.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Aya nu uce ọshi uwe kọ uhwo utra ni, aba kyaa na ata peni nga ima ya ba bam na ayaa. Aba ju wu si, “Ba sọ ma ikọlọ ba ki ta kọ sang asing!” Kidẹ anakyua ni ọshi hwiya kọ.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Atina nga ya nu kindii ni, aba wo ica. Asi, “Na nyi wu ni ọshi uwe ri hwiya kọ kidẹ akyua?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 IYesu ba yira si, “Imẹ sọ tẹri nu aipang, insi inu ka ma aipang ni, inu ka woo nọ ikwyi wọ ba ni, basi imumani imẹ ju ọshi ri yoo ni inu ki bira uju ki yọ yu ba, ‘Ni inu va bira uju ọpang ri si kya kọ ya kpaa kidẹ ẹrẹyẹma,’ Ni uki ju kindọ.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Insi inu ma aipang ni, inu ki yira kọ iligba imumani inu shọr Ọnọng.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 IYesu ya ghila idẹ ọna Ọnọng, na ashi kidẹ umẹẹ ni, afirist akakọng kina anirakpẹẹ bajiya va ba ukushi nga ki ba ju si, “Iligba ẹrẹgọrọ wu ni ingọ sọ ju uma ri kọ, inga ma ngọ ẹrẹgọrọ ri?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Ni iYesu ba yira si, “Imẹ ki kọ ghulu nu uce ughulu uyẹ. Insi inu yira mi ni, imẹ ki tẹri nu ta iligba ẹrẹgọrọ wu ni imẹ sọ ju uma ri kọ.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Abi wọ ni iminimini iYahaya kunu wọ? Ikunu ka ayaya wọ ta ukushi ajiya wọ?” Apii kina ace bọ ki tẹri si, “Insi ayọ ju si, ‘Ka ayaya wọ ni,’ aki ju si, ‘Ikẹmbọ sa ni inu ta ma nu aipang ni nga ba?’
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Insi ayọ ju si, ‘Kukushi ajiya ni,’ ayọ sọ tẹ ẹrẹbata ba ajiya, ka kpaa si iYahaya na aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng nga.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Aba yira iYesu si, “Iyi ta ye yi ba.” Ni ava ju si, “Imẹ ki kọ tẹri nu nga ta igba ẹrẹgọrọ wu ni imẹ sọ ju uma ri kọ ba.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 “Ikẹmbọ ni inu nu? Ace ajiya shiwu na ashi na aniraghimi apai. Akyaa ukushi aghaye ki ju nga si, ‘Anọ mi, kya kọ ya ju utina kidẹ ija.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Anọ ba yira nga si, ‘Ita ki kya mi ba,’ na song ni aba tee ikwyi nga ki wor.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Ni ate ba kyaa ukushi aghi ipai ki ya tẹri nga imumani atẹri adaa aghọ. Aba yira si, ‘Iki kyaa ate mi,’ ni ava kyaa ba.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 “Kidẹ bọ ka pai bọ ni inga ju imumani ate wang?” Aba yira si, ‘‘Aghọ iye.” IYesu ba ju bọ si, “Isọ tẹri nu aipang, aghọ yira agonu kina ayiri uwang aghimi ki ghila ẹrẹgọm Ọnọng ka aya nu.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Ka iYahaya ba ukushi nu ka aba nyeni nu utra aipang, ni inu ta yira nọ nga ba, aghọ yira agonu kina ayiri uwang aghimi ma aipang ni nga. Kọ utumu udu ni inu ta la nọ ukpaa ki ma aipang ni nga ba.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Kọng ice ighang upii, Ace ajiya pila ija nga, aghimi kọ na irivii ki tumu uka mẹẹ amusumu ikọlọ na ashi kina uka ubọọ usa. Aba ma ace ajiya uta ija na asisang ukyeng.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Akyua ucuru ya ba ni, aba tuma agira nga kukushi aghọmani ayira ija nga ka aya yira nga uka nga ki imila.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Aghọtina ba kpẹnẹ agira nga; aca aghaye ki pii aghaye na asi taa aghaye na atii.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Ni aba tuma ace agira angọ umani acẹẹ adaa akyua, ni aghọtina ba ju bọ ima iye ra.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Kọ tutumu ni, aba tuma anọ nga kukushi bọ, Asi, ‘Aki kọng anọ nga.’
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Ni aya nu nga ni, aba tẹri ace bọ si, ‘Anọ umani aki la uma nga wẹ. Ayọ ba pii nga kọ ka uma tee unga bayọ!’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Aba kpẹnẹ nga ki fẹni ka utumu ija nga ki pii nga kọ.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Insi aghọ ija ya ba ni, ikẹmbọ na aki ju aghọtina ra?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Aba yira nga si, “Aki pili agha akakiya ra, ka ama ace aghọ bọ ija nga, aghọmani aki ka ma nga uka nga ki imila.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 IYesu tẹri bọ si, “Inu ta kọ pila nu upii Ọnọng ba, ‘Utii umani aghọ viya tọọ bọ si ushi bọ ọdọdọma ba ni, ọbọ tee cẹẹ nọ utina. Udii ni Ate ayaya nga ju, ima uwo ica yọ kukushi mayọ.’”
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 “Kindọ ni isọ tẹri nu si aki yira ẹrẹgọm Ọnọng wọ kukushi nu, ka ama ajiya umani aki ju uma ọdọdọma unga ẹrẹgọm.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Aghọmani a kpaa kaya utii ri ni, aki kpoo, aghọmani utii kpaa kaya nga ni, aki pulu nga ka awawo.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Afirist akakọng kina aFarisiyawa ya kọọ ighang upii ni, aba kpili si asọ pii kaya akwyi bọ
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Aba wang utra umani aki kpini nga, ni asọ tẹ ẹrẹbata ikir bajiya ka ajiya kpaa si inga ni, aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng nga.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.