Mateus 21
idc (IDC) vs ARIB
1 Aya ba ayayo kọnọ Urushelima ka aBetafaji ka ya izizẹ ashi uZaitun ni, iYesu ba tuma atina nga apai,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 atẹri bọ si, “Inu kya anọ ifọng na ashi kite nu, kọ kyaa nu ni, uki ya nu na alor izaki kina anọ nga. Shii bọ kọ ba ma mi kọ ukawẹ.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Insi aghọ ghulu ni, inu tẹri nga si Ate nga wang bọ, aki vuu ni bọ kọ na song.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Udii ba kọ hwura upii aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng si,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Inu tẹri anirayiri aSihiyona, ‘Nu, agọm nu wẹ na aki ba ukushi nu, nọ usuu irikwyi kaya izaki, kaya anọ izaki wu na akyeng kọ.’”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Atina wor ki ya ju imumani iYesu sa bọ uju.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Aba nga na izaki kina anọ, aba yaa ugbang bọ kaya, iYesu va kiya ki cica.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Ajiya na pam yaa ugbang bọ kọ utra, ace aghọ bọ ni akẹr afa aga ashẹ ki yaa kọ utra.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ajiya upam na kyeng kite nga kina aghọmani asọ yii nga kọ utumu sang ẹrẹkwyuẹ na asọ ju si, “Ufoo kukushi Anọ iDauda! Agha anyu adaduma nga aghọmani aba kidẹ nọ uca Ate aYaya! Ufoo kukushi aghọcẹẹ nọ ujọọ!”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Aya ghila Urushelima ni, nadidu ajiya ifọng zọọ bọ, na asọ ghulu si, “Inga wudii ri?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Ikir bajiya ba yira si, “IYesu nga, aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng ka aNazaret anga aGalili.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 IYesu ya ghila idẹ ọna Ọnọng aba ya kla aghọ gheli na agbara kidẹ. Aba yiri uma umani aghọ tee ufe kina ugọọ uci aghọ gbara ukhimi.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 A tẹri bọ si, “Awọọ si, ‘Ọna mi ki shi ọna upii nọ Ọnọng, ni inu kọ tee ni wu ọka sọlu ayi.’”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Afoo kina aghọmani aka bra bọ ukyeng ba va ba ukushi nga kọ ọna Ọnọng na ava ma bọ ọkyuọ.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ni afirist akakọng kina aghọmẹẹ umẹẹ iMusa ya nu uma ọdọdọma umani aju ni anọ kidẹ ọna Ọnọng su ca akpa si, “Ufoo kukushi Anọ iDauda,” Ni ava kọọ anang kọ.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 “Ingọ kọọ imumani anọ ri sọ tẹri?” Aghulu nga. IYesu va yira si “Ẹẹ, inu ta kọ pila nu kidẹ upii Ọnọng ba si, ‘Ka anyu ba ananọ kina apali ba anọ ni ingọ sa ubrẹ kunu wu?’”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Aba sang nga ki ya bọ ki kyaa idẹ ifọng aBetani, ki ya nyẹ kukadu.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Kini kikyuating na asọ vuu ni aba kọọ idafo.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Aya nu uce ọshi uwe kọ uhwo utra ni, aba kyaa na ata peni nga ima ya ba bam na ayaa. Aba ju wu si, “Ba sọ ma ikọlọ ba ki ta kọ sang asing!” Kidẹ anakyua ni ọshi hwiya kọ.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Atina nga ya nu kindii ni, aba wo ica. Asi, “Na nyi wu ni ọshi uwe ri hwiya kọ kidẹ akyua?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 IYesu ba yira si, “Imẹ sọ tẹri nu aipang, insi inu ka ma aipang ni, inu ka woo nọ ikwyi wọ ba ni, basi imumani imẹ ju ọshi ri yoo ni inu ki bira uju ki yọ yu ba, ‘Ni inu va bira uju ọpang ri si kya kọ ya kpaa kidẹ ẹrẹyẹma,’ Ni uki ju kindọ.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Insi inu ma aipang ni, inu ki yira kọ iligba imumani inu shọr Ọnọng.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 IYesu ya ghila idẹ ọna Ọnọng, na ashi kidẹ umẹẹ ni, afirist akakọng kina anirakpẹẹ bajiya va ba ukushi nga ki ba ju si, “Iligba ẹrẹgọrọ wu ni ingọ sọ ju uma ri kọ, inga ma ngọ ẹrẹgọrọ ri?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Ni iYesu ba yira si, “Imẹ ki kọ ghulu nu uce ughulu uyẹ. Insi inu yira mi ni, imẹ ki tẹri nu ta iligba ẹrẹgọrọ wu ni imẹ sọ ju uma ri kọ.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Abi wọ ni iminimini iYahaya kunu wọ? Ikunu ka ayaya wọ ta ukushi ajiya wọ?” Apii kina ace bọ ki tẹri si, “Insi ayọ ju si, ‘Ka ayaya wọ ni,’ aki ju si, ‘Ikẹmbọ sa ni inu ta ma nu aipang ni nga ba?’
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Insi ayọ ju si, ‘Kukushi ajiya ni,’ ayọ sọ tẹ ẹrẹbata ba ajiya, ka kpaa si iYahaya na aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng nga.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Aba yira iYesu si, “Iyi ta ye yi ba.” Ni ava ju si, “Imẹ ki kọ tẹri nu nga ta igba ẹrẹgọrọ wu ni imẹ sọ ju uma ri kọ ba.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Ikẹmbọ ni inu nu? Ace ajiya shiwu na ashi na aniraghimi apai. Akyaa ukushi aghaye ki ju nga si, ‘Anọ mi, kya kọ ya ju utina kidẹ ija.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Anọ ba yira nga si, ‘Ita ki kya mi ba,’ na song ni aba tee ikwyi nga ki wor.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Ni ate ba kyaa ukushi aghi ipai ki ya tẹri nga imumani atẹri adaa aghọ. Aba yira si, ‘Iki kyaa ate mi,’ ni ava kyaa ba.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 “Kidẹ bọ ka pai bọ ni inga ju imumani ate wang?” Aba yira si, ‘‘Aghọ iye.” IYesu ba ju bọ si, “Isọ tẹri nu aipang, aghọ yira agonu kina ayiri uwang aghimi ki ghila ẹrẹgọm Ọnọng ka aya nu.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Ka iYahaya ba ukushi nu ka aba nyeni nu utra aipang, ni inu ta yira nọ nga ba, aghọ yira agonu kina ayiri uwang aghimi ma aipang ni nga. Kọ utumu udu ni inu ta la nọ ukpaa ki ma aipang ni nga ba.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Kọng ice ighang upii, Ace ajiya pila ija nga, aghimi kọ na irivii ki tumu uka mẹẹ amusumu ikọlọ na ashi kina uka ubọọ usa. Aba ma ace ajiya uta ija na asisang ukyeng.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Akyua ucuru ya ba ni, aba tuma agira nga kukushi aghọmani ayira ija nga ka aya yira nga uka nga ki imila.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Aghọtina ba kpẹnẹ agira nga; aca aghaye ki pii aghaye na asi taa aghaye na atii.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Ni aba tuma ace agira angọ umani acẹẹ adaa akyua, ni aghọtina ba ju bọ ima iye ra.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Kọ tutumu ni, aba tuma anọ nga kukushi bọ, Asi, ‘Aki kọng anọ nga.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Ni aya nu nga ni, aba tẹri ace bọ si, ‘Anọ umani aki la uma nga wẹ. Ayọ ba pii nga kọ ka uma tee unga bayọ!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Aba kpẹnẹ nga ki fẹni ka utumu ija nga ki pii nga kọ.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Insi aghọ ija ya ba ni, ikẹmbọ na aki ju aghọtina ra?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Aba yira nga si, “Aki pili agha akakiya ra, ka ama ace aghọ bọ ija nga, aghọmani aki ka ma nga uka nga ki imila.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 IYesu tẹri bọ si, “Inu ta kọ pila nu upii Ọnọng ba, ‘Utii umani aghọ viya tọọ bọ si ushi bọ ọdọdọma ba ni, ọbọ tee cẹẹ nọ utina. Udii ni Ate ayaya nga ju, ima uwo ica yọ kukushi mayọ.’”
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Kindọ ni isọ tẹri nu si aki yira ẹrẹgọm Ọnọng wọ kukushi nu, ka ama ajiya umani aki ju uma ọdọdọma unga ẹrẹgọm.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Aghọmani a kpaa kaya utii ri ni, aki kpoo, aghọmani utii kpaa kaya nga ni, aki pulu nga ka awawo.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Afirist akakọng kina aFarisiyawa ya kọọ ighang upii ni, aba kpili si asọ pii kaya akwyi bọ
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Aba wang utra umani aki kpini nga, ni asọ tẹ ẹrẹbata ikir bajiya ka ajiya kpaa si inga ni, aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng nga.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.