Mateus 20
idc (IDC) vs NVT
1 Ẹrẹgọm ayaya shi kina aghọ ọna nga mani akunu ka tee ting, ka ya wang aghọ utina kaya ju nga utina ki ija nga inga ikọlọ na shi inabi.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Aya tẹri izẹ nọ ufẹ kọnọ mani aka ma aghọ ju utina ka awii ni, avasa ya kyọ bu ki ija nga.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Ọshi a kyua larọshọ avasa kunu, ki nu ace aghọ na sọ ci ijirija ka nyu ọkọ ju izẹ,
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Avasa tẹri bọ si, ‘Inu kya ija mi, iki manọ ima mani ishi ikikya.’ avasa wolu.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Avasa va kunu kina atinọng, kọnọ ọsii a kyua atai, avasa kpa aghọ utina.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Kọta aikyuari a kyua atọng ava kunu ki nu ace aghọ na ci bọ ju icima, avasa tẹri bọ si, ‘Ikẹmbọ sa nọ ci ijirija kọ ghọwa ni?
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Avasa tẹri nga si, ‘Ace aghọ ta mayi utina ju ba.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Ọghe ya ju ni, aghọ ute vasa tẹri aghọ shẹ ngau si ọsi ica nọ utina ija, ‘Yọrọ aghọ utina kọ ma bọ ufẹ bọ, kpa ka aghọ tumu kọ ba ngọ ite kọ.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Aghọmani aba akyua atọng ọghe vasa ba, kọ inga bọ yira ima mani iju na ma nga kọ wiya ni.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Ni, aghọ mani akyọ ba ni ahuri kini aki mani ka gina ushe kọ ni, kọ inga bọ yira kini mani akpa nga utina ni.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Aya yira ni, avasa dee kọ tẹri aghọ ọna anọrọma,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Na sọ tẹri si, ‘Aghọ mani ba kọ tutumu, utina akyua ayeng kọ na ju, nọ ma bọ iki-kya kini yi, iyi aghọ mani awiya kọ ju utina kini ọla ọnọng.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “Avasa yira agha yeng kidẹ bọ si, ‘Ayikyo mi, ira lami akpara ngọ ba. Iyi ta ju yi si iki ma ngọ ufẹ ka wii ba?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Yira ima mani ishi nga ngọ nọsọ wolu. Imẹ yoo ma aghọ mani aba kọ tutumu iki-kya kina ima mani ima ngọ.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Ishi mi ni akyuọ ju imumani iwang ju nọ ufẹ mi ba? Tọ ingọ hwiri anang kọ niu mani ika ma ajiya uma nagigang?
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 “Kindi wo ni aghi utọ tumu ki tẹ aghọ ite, aghọ ite ki tẹ aghọ tumu.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 IYesu ya sọ kya Urushelima ni, avasa yuru atina nga kọ uho ki tẹri bọ si,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Ọwe ni, iyi ki kya yi Urushelima. Aki ma anọ Ajiya ki vọ ifirist ighighẹ kina aghọmẹẹ iMusa, aki va wa nga ashuwa ukpo
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 akyua rau aki ma nga ki vọ aghọmani ashi bọ aYahudawa ba, kaa kali nga, kaa ca nga, kaa agra nga ka yọ ukumu ọshẹ, awii itai ni aki sang nga ka akyuọ.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Akyua rau ni Ayuru anọ iZabadi vasa ba ukushi IYesu kina anọ nga ki ba ta agho kite nga, ki shọr nga icima.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Avasa tẹri nga si, “Ikẹmbọ nọ wang?” avasa tẹri nga si, “Ngọ sa anọ mi ri apai ka cica, ayeng kavọ ilang, ayeng kavọ iprọma ngọ, ki ẹrẹgọm ngọ.”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 “Uyeng ima mani ọsọ ghulu ba,” IYesu tẹri bọ. “Inu ki bọra sa kọ asọng mani imẹ ki sa kọ? Ava yira si, “Iyi ki bọra.”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 IYesu tẹri bọ si, “Inu ki sa kọ asọng mi, ni ucica kavọ ila mi ni kọ iprọma mi ni ba imẹ ki ma ba. Ate ayaya kyo ukadu ka aghọ mani ahwiya.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Ushe atina ọshọ ya kọng kindọ ni, avasa kọng anang anayuru apai.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 IYesu vasa yọrọ bọ nadidu bọ ki tẹri si, “Inu ye mani agọm mani ashi bọ aYahudawa ba ka nyeni ẹrẹgọm kukushi ajiya bọ ni, agha kakọng bọ ka nyeni ẹrẹgọrọ kukushi bọ.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Ọki shi wu kindọ ukushi nu ba. Udu ni aghọ mani tee agha ghaghẹ kidẹ nọ ni, iyiya yọ ni atee agira kidẹ bọ.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Ni aghọ mani awang tee akwite kidẹ nọ ni, iyi ya ni aki shi agira nọ
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Kindọ Anọ Ajiya aki ba ka ma ju nga irigira ba, si nga ki ju Ajiya irigira, Ka va ma ọkyuọ nga kaya ajiya napam.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 IYesu kina atina nga ki ya aYeriko ni, ajiya nagigang vasa yighi nga.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Ace afo apai na ci ka nyu tira, Aya kọng ni IYesu wọlu ni, avasa shang ẹrẹwyuẹ ki tẹri si, Ate ọna, Anọ iDauda! kọng ahwoo yi!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Ajiya vasa gẹr bọ avasa kọmọ nai kiri. avasa shang ẹrẹwyuẹ na tẹri si, “Ate ọna, Anọ iDauda! Kọng aho yi!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 IYesu vasa titara ki yuru bọ, ikẹmbọ nọ wang si ju nu?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Avasa tẹri si Ate, iyi peni ukyoo uka.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 IYesu va kọng ahwo bọ, IYesu vasa piya ica bọ. Ana kyua ra ni avasa tee aghọ kyoo, avasa yii nga.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.