Mateus 20

idc (IDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ẹrẹgọm ayaya shi kina aghọ ọna nga mani akunu ka tee ting, ka ya wang aghọ utina kaya ju nga utina ki ija nga inga ikọlọ na shi inabi.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Aya tẹri izẹ nọ ufẹ kọnọ mani aka ma aghọ ju utina ka awii ni, avasa ya kyọ bu ki ija nga.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Ọshi a kyua larọshọ avasa kunu, ki nu ace aghọ na sọ ci ijirija ka nyu ọkọ ju izẹ,
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Avasa tẹri bọ si, ‘Inu kya ija mi, iki manọ ima mani ishi ikikya.’ avasa wolu.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Avasa va kunu kina atinọng, kọnọ ọsii a kyua atai, avasa kpa aghọ utina.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Kọta aikyuari a kyua atọng ava kunu ki nu ace aghọ na ci bọ ju icima, avasa tẹri bọ si, ‘Ikẹmbọ sa nọ ci ijirija kọ ghọwa ni?
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Avasa tẹri nga si, ‘Ace aghọ ta mayi utina ju ba.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Ọghe ya ju ni, aghọ ute vasa tẹri aghọ shẹ ngau si ọsi ica nọ utina ija, ‘Yọrọ aghọ utina kọ ma bọ ufẹ bọ, kpa ka aghọ tumu kọ ba ngọ ite kọ.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Aghọmani aba akyua atọng ọghe vasa ba, kọ inga bọ yira ima mani iju na ma nga kọ wiya ni.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Ni, aghọ mani akyọ ba ni ahuri kini aki mani ka gina ushe kọ ni, kọ inga bọ yira kini mani akpa nga utina ni.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Aya yira ni, avasa dee kọ tẹri aghọ ọna anọrọma,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Na sọ tẹri si, ‘Aghọ mani ba kọ tutumu, utina akyua ayeng kọ na ju, nọ ma bọ iki-kya kini yi, iyi aghọ mani awiya kọ ju utina kini ọla ọnọng.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “Avasa yira agha yeng kidẹ bọ si, ‘Ayikyo mi, ira lami akpara ngọ ba. Iyi ta ju yi si iki ma ngọ ufẹ ka wii ba?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Yira ima mani ishi nga ngọ nọsọ wolu. Imẹ yoo ma aghọ mani aba kọ tutumu iki-kya kina ima mani ima ngọ.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Ishi mi ni akyuọ ju imumani iwang ju nọ ufẹ mi ba? Tọ ingọ hwiri anang kọ niu mani ika ma ajiya uma nagigang?
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 “Kindi wo ni aghi utọ tumu ki tẹ aghọ ite, aghọ ite ki tẹ aghọ tumu.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 IYesu ya sọ kya Urushelima ni, avasa yuru atina nga kọ uho ki tẹri bọ si,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Ọwe ni, iyi ki kya yi Urushelima. Aki ma anọ Ajiya ki vọ ifirist ighighẹ kina aghọmẹẹ iMusa, aki va wa nga ashuwa ukpo
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 akyua rau aki ma nga ki vọ aghọmani ashi bọ aYahudawa ba, kaa kali nga, kaa ca nga, kaa agra nga ka yọ ukumu ọshẹ, awii itai ni aki sang nga ka akyuọ.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Akyua rau ni Ayuru anọ iZabadi vasa ba ukushi IYesu kina anọ nga ki ba ta agho kite nga, ki shọr nga icima.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Avasa tẹri nga si, “Ikẹmbọ nọ wang?” avasa tẹri nga si, “Ngọ sa anọ mi ri apai ka cica, ayeng kavọ ilang, ayeng kavọ iprọma ngọ, ki ẹrẹgọm ngọ.”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 “Uyeng ima mani ọsọ ghulu ba,” IYesu tẹri bọ. “Inu ki bọra sa kọ asọng mani imẹ ki sa kọ? Ava yira si, “Iyi ki bọra.”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 IYesu tẹri bọ si, “Inu ki sa kọ asọng mi, ni ucica kavọ ila mi ni kọ iprọma mi ni ba imẹ ki ma ba. Ate ayaya kyo ukadu ka aghọ mani ahwiya.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Ushe atina ọshọ ya kọng kindọ ni, avasa kọng anang anayuru apai.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 IYesu vasa yọrọ bọ nadidu bọ ki tẹri si, “Inu ye mani agọm mani ashi bọ aYahudawa ba ka nyeni ẹrẹgọm kukushi ajiya bọ ni, agha kakọng bọ ka nyeni ẹrẹgọrọ kukushi bọ.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Ọki shi wu kindọ ukushi nu ba. Udu ni aghọ mani tee agha ghaghẹ kidẹ nọ ni, iyiya yọ ni atee agira kidẹ bọ.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Ni aghọ mani awang tee akwite kidẹ nọ ni, iyi ya ni aki shi agira nọ
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Kindọ Anọ Ajiya aki ba ka ma ju nga irigira ba, si nga ki ju Ajiya irigira, Ka va ma ọkyuọ nga kaya ajiya napam.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 IYesu kina atina nga ki ya aYeriko ni, ajiya nagigang vasa yighi nga.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ace afo apai na ci ka nyu tira, Aya kọng ni IYesu wọlu ni, avasa shang ẹrẹwyuẹ ki tẹri si, Ate ọna, Anọ iDauda! kọng ahwoo yi!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Ajiya vasa gẹr bọ avasa kọmọ nai kiri. avasa shang ẹrẹwyuẹ na tẹri si, “Ate ọna, Anọ iDauda! Kọng aho yi!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 IYesu vasa titara ki yuru bọ, ikẹmbọ nọ wang si ju nu?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Avasa tẹri si Ate, iyi peni ukyoo uka.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 IYesu va kọng ahwo bọ, IYesu vasa piya ica bọ. Ana kyua ra ni avasa tee aghọ kyoo, avasa yii nga.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.