Mateus 20

idc (IDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ẹrẹgọm ayaya shi kina aghọ ọna nga mani akunu ka tee ting, ka ya wang aghọ utina kaya ju nga utina ki ija nga inga ikọlọ na shi inabi.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Aya tẹri izẹ nọ ufẹ kọnọ mani aka ma aghọ ju utina ka awii ni, avasa ya kyọ bu ki ija nga.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Ọshi a kyua larọshọ avasa kunu, ki nu ace aghọ na sọ ci ijirija ka nyu ọkọ ju izẹ,
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Avasa tẹri bọ si, ‘Inu kya ija mi, iki manọ ima mani ishi ikikya.’ avasa wolu.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Avasa va kunu kina atinọng, kọnọ ọsii a kyua atai, avasa kpa aghọ utina.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Kọta aikyuari a kyua atọng ava kunu ki nu ace aghọ na ci bọ ju icima, avasa tẹri bọ si, ‘Ikẹmbọ sa nọ ci ijirija kọ ghọwa ni?
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Avasa tẹri nga si, ‘Ace aghọ ta mayi utina ju ba.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Ọghe ya ju ni, aghọ ute vasa tẹri aghọ shẹ ngau si ọsi ica nọ utina ija, ‘Yọrọ aghọ utina kọ ma bọ ufẹ bọ, kpa ka aghọ tumu kọ ba ngọ ite kọ.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Aghọmani aba akyua atọng ọghe vasa ba, kọ inga bọ yira ima mani iju na ma nga kọ wiya ni.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Ni, aghọ mani akyọ ba ni ahuri kini aki mani ka gina ushe kọ ni, kọ inga bọ yira kini mani akpa nga utina ni.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Aya yira ni, avasa dee kọ tẹri aghọ ọna anọrọma,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Na sọ tẹri si, ‘Aghọ mani ba kọ tutumu, utina akyua ayeng kọ na ju, nọ ma bọ iki-kya kini yi, iyi aghọ mani awiya kọ ju utina kini ọla ọnọng.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 “Avasa yira agha yeng kidẹ bọ si, ‘Ayikyo mi, ira lami akpara ngọ ba. Iyi ta ju yi si iki ma ngọ ufẹ ka wii ba?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Yira ima mani ishi nga ngọ nọsọ wolu. Imẹ yoo ma aghọ mani aba kọ tutumu iki-kya kina ima mani ima ngọ.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ishi mi ni akyuọ ju imumani iwang ju nọ ufẹ mi ba? Tọ ingọ hwiri anang kọ niu mani ika ma ajiya uma nagigang?
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 “Kindi wo ni aghi utọ tumu ki tẹ aghọ ite, aghọ ite ki tẹ aghọ tumu.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 IYesu ya sọ kya Urushelima ni, avasa yuru atina nga kọ uho ki tẹri bọ si,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Ọwe ni, iyi ki kya yi Urushelima. Aki ma anọ Ajiya ki vọ ifirist ighighẹ kina aghọmẹẹ iMusa, aki va wa nga ashuwa ukpo
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 akyua rau aki ma nga ki vọ aghọmani ashi bọ aYahudawa ba, kaa kali nga, kaa ca nga, kaa agra nga ka yọ ukumu ọshẹ, awii itai ni aki sang nga ka akyuọ.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Akyua rau ni Ayuru anọ iZabadi vasa ba ukushi IYesu kina anọ nga ki ba ta agho kite nga, ki shọr nga icima.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Avasa tẹri nga si, “Ikẹmbọ nọ wang?” avasa tẹri nga si, “Ngọ sa anọ mi ri apai ka cica, ayeng kavọ ilang, ayeng kavọ iprọma ngọ, ki ẹrẹgọm ngọ.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 “Uyeng ima mani ọsọ ghulu ba,” IYesu tẹri bọ. “Inu ki bọra sa kọ asọng mani imẹ ki sa kọ? Ava yira si, “Iyi ki bọra.”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 IYesu tẹri bọ si, “Inu ki sa kọ asọng mi, ni ucica kavọ ila mi ni kọ iprọma mi ni ba imẹ ki ma ba. Ate ayaya kyo ukadu ka aghọ mani ahwiya.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Ushe atina ọshọ ya kọng kindọ ni, avasa kọng anang anayuru apai.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 IYesu vasa yọrọ bọ nadidu bọ ki tẹri si, “Inu ye mani agọm mani ashi bọ aYahudawa ba ka nyeni ẹrẹgọm kukushi ajiya bọ ni, agha kakọng bọ ka nyeni ẹrẹgọrọ kukushi bọ.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Ọki shi wu kindọ ukushi nu ba. Udu ni aghọ mani tee agha ghaghẹ kidẹ nọ ni, iyiya yọ ni atee agira kidẹ bọ.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Ni aghọ mani awang tee akwite kidẹ nọ ni, iyi ya ni aki shi agira nọ
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Kindọ Anọ Ajiya aki ba ka ma ju nga irigira ba, si nga ki ju Ajiya irigira, Ka va ma ọkyuọ nga kaya ajiya napam.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 IYesu kina atina nga ki ya aYeriko ni, ajiya nagigang vasa yighi nga.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Ace afo apai na ci ka nyu tira, Aya kọng ni IYesu wọlu ni, avasa shang ẹrẹwyuẹ ki tẹri si, Ate ọna, Anọ iDauda! kọng ahwoo yi!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Ajiya vasa gẹr bọ avasa kọmọ nai kiri. avasa shang ẹrẹwyuẹ na tẹri si, “Ate ọna, Anọ iDauda! Kọng aho yi!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 IYesu vasa titara ki yuru bọ, ikẹmbọ nọ wang si ju nu?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Avasa tẹri si Ate, iyi peni ukyoo uka.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 IYesu va kọng ahwo bọ, IYesu vasa piya ica bọ. Ana kyua ra ni avasa tee aghọ kyoo, avasa yii nga.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.