Mateus 19
idc (IDC) vs VC
1 IYesu ya kpẹr tẹri udubi umani, avasa ya ifọng aGalili ki ghila ishii aYahudiya, ki ugẹẹ ẹrẹyẹma Urdun.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Ajiya nagigang vasa yii nga, avasa lẹni na adumu kọ kadu.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Ukadu ni, ace aFarisiyawa vasa ba ukushi nga ka mra nga, aghulu si, “Ọshi na kikya ni Ajiya shẹri ayiri nga ka kwaligba ighọ avulu?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Avasa yira bọ si, “Unu sọnọ pila nu kidẹ upii Ọnọng si, aghọ mani aju yi kọ kpa ka kyua ‘aju bu aghimi kini ayiri’ avasa tẹri si,
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 ‘Kindọ ni, Ajiya kiya ate nga kina ayuru nga ka dẹẹ ayiri nga, ka pai bọ ni aki tẹẹ agha yeng ra.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Aki sọ tẹẹ bọ agha pai ba, sa tẹẹ kini agha yeng ra bọ. Kindọ ni, ima mani Ọnọng dara kọka uyeng ni ajiya ma bara ba.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Avasa tẹri nga si, “Ikẹmbọ sa ni aghọ mẹẹ iMusa si aghimi ma ayiri nga awọ upii ubiya, ka va kla ayiri?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 IYesu vasa tẹri bọ si, iMusa tẹri nu si ukla ayiri nu kindu ki Ikwyi ugboho yọ ni ushi ni yọ. Kọ kpaa ka kyua ni bọ shi wu du ba.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Imẹ sọ tẹri nọ, nadidu aghọ mani asher ayiri nga ni, insi ara Peni bọ nga kina avulu nyẹri na aghimi ace aghọ ba ni, insi avo ace ayiri ni aju avulu ayeng ra.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Atina nga vasa tẹri nga si, “Insi ushi wu du kukushi aghimi kina ayiri nga ni, uci ba uvo ayiri cẹri.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Avasa tẹri bọ si, “Ba kwyi nga-nga ki bọra kpaa upii ri ba, sa agho mani Ọnọng ma bọ udu.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Ace aghọ shiwu ni a jee bọ na ki bọra bọ voru ayiri ba. Ace aghọ ni Ajiya bọ ju bu ududu. Ace agho ni abọ yira si aki voru bu ayiri ba ka yọghu upii ẹrẹgọm ayaya. Nadidu aghọmani abọra ukpa upii ri na kpa.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Ukadu ni avasa ba IYesu na ananọ ọfisi ka sa bọ anyu adaduma, kiva shọr Ọnọng kaya akwyi bọ, ni aghọyii nga vasa gẹr aghọmani aba na anọ kọ.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 IYesu vasa tẹri bọ si, “Inu ya ananọ ka ba ukushi mi. Uma kla bọ ba, ki ẹrẹgọm ayaya ni inga ighọ bọ kọ.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Avasa sa bọ anyu adaduma, avasa wolu.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Ashi kọ kadu ni ace aghọ vasa ba ukushi IYesu ki ghulu si, “Aghọ mẹẹ, igba ima ididuma yọ ni imẹ ki ju ki peni ọkyuọ taa amaa?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 IYesu vasa tẹri nga si, “Ikẹmbọ sa ni ingọ wulu mi imumani ishi ididuma. Insi uwang peni ọkyuọ taa amaa, isọ ju uma tẹri mi.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Avasa ghulu IYesu si, “Iligba itali yọ?” IYesu vasa tẹri si, “Ba pii ajiya ba, ba wang ayiri ajiya ba, ba yi akpara ajiya ba, baa gyo ateri kaya ẹrẹkwyuẹ ajiya ba,
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Kọng ate ngọ kina ayuru ngọ atọng. Ọsọ yoo aghikyo ucing kọnọ mani yoo irikwyi ngọ ni.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Anọfọnọ vasa tẹri nga si, “Imẹ kọ ju umari nadidu, ikẹmbọ shi kọ lara mi kọ?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 IYesu vasa tẹri si, “Insi uwang tee aghọ taa avulu ni, usọ ya gbra nadidu upeni nngọ wọ, kọ ma aghila amir, ọki peni ọka ngọ ka yaya. Ni ọsọ ta ba kọ ma yii mi.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Anọfọnọ ya kọng kindọ ni, vasa wolu kinọ bọra ikwyi, ka shi nọ upeni nagigang.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 IYesu vasa tẹri Atina nga si, “Iyiya ni isọ tẹri nọ, Ọki shi nọ lọ mani aghọlọ upeni ghila ẹrẹgọm ayaya.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Isọ va tẹri nọ, uki shi uyuyo ni ọrahimi ghila anyu anyura nọ mani a aghọlọ upeni ghila ẹrẹgọm Ọnọng.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Atina nga ya kọng kindọ ni, avasa kọng ẹrẹbata, ki ju si, “Inga na aki foo nga?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 IYesu vasa kyoo bu na vasa tẹri si, “Ka ajiya ni udi ki ju wu ba, ni ukushi Ọnọng ni kọ iligba ima ọngọ yu yọ.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 iBitrus vasa tẹri si, “Uwẹ ni iyi ya akwikẹ ya ki yii ngọ, ikẹmbọ shi ya ni iyi ki peni?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 IYesu vasa tẹri bọ si, “Aipang ni imẹ sọ tẹri nọ, asing ki ba ni, akyua mani anọ ajiya ki cica ki igọ ujọọ nga, inu aghọ mani inu yii mi ni, inu ki cica ki igọ ẹrẹgọm shọ ni iri pai, kọ ju ite shọ nọ upai ra ngọ Israila ashuwa.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ni aghọmani aya ẹrẹna ta anayuru aghẹmẹ, ta anayuru ayiri, ta ate, ta ayuru, ta anọ, ta uja, ka jọọ uca mi, aki peni ka gina kindọ sa aji, ka va peni ọkyuọ ọgbang ọngọ taa amaa.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Ka ajiya nagigang aghọ mani ashi kite, aki tee aghọ tumu, aghọ tumu ki tee aghi ite.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.