Mateus 19

idc (IDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 IYesu ya kpẹr tẹri udubi umani, avasa ya ifọng aGalili ki ghila ishii aYahudiya, ki ugẹẹ ẹrẹyẹma Urdun.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Ajiya nagigang vasa yii nga, avasa lẹni na adumu kọ kadu.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Ukadu ni, ace aFarisiyawa vasa ba ukushi nga ka mra nga, aghulu si, “Ọshi na kikya ni Ajiya shẹri ayiri nga ka kwaligba ighọ avulu?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Avasa yira bọ si, “Unu sọnọ pila nu kidẹ upii Ọnọng si, aghọ mani aju yi kọ kpa ka kyua ‘aju bu aghimi kini ayiri’ avasa tẹri si,
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 ‘Kindọ ni, Ajiya kiya ate nga kina ayuru nga ka dẹẹ ayiri nga, ka pai bọ ni aki tẹẹ agha yeng ra.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Aki sọ tẹẹ bọ agha pai ba, sa tẹẹ kini agha yeng ra bọ. Kindọ ni, ima mani Ọnọng dara kọka uyeng ni ajiya ma bara ba.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Avasa tẹri nga si, “Ikẹmbọ sa ni aghọ mẹẹ iMusa si aghimi ma ayiri nga awọ upii ubiya, ka va kla ayiri?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 IYesu vasa tẹri bọ si, iMusa tẹri nu si ukla ayiri nu kindu ki Ikwyi ugboho yọ ni ushi ni yọ. Kọ kpaa ka kyua ni bọ shi wu du ba.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Imẹ sọ tẹri nọ, nadidu aghọ mani asher ayiri nga ni, insi ara Peni bọ nga kina avulu nyẹri na aghimi ace aghọ ba ni, insi avo ace ayiri ni aju avulu ayeng ra.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Atina nga vasa tẹri nga si, “Insi ushi wu du kukushi aghimi kina ayiri nga ni, uci ba uvo ayiri cẹri.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Avasa tẹri bọ si, “Ba kwyi nga-nga ki bọra kpaa upii ri ba, sa agho mani Ọnọng ma bọ udu.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Ace aghọ shiwu ni a jee bọ na ki bọra bọ voru ayiri ba. Ace aghọ ni Ajiya bọ ju bu ududu. Ace agho ni abọ yira si aki voru bu ayiri ba ka yọghu upii ẹrẹgọm ayaya. Nadidu aghọmani abọra ukpa upii ri na kpa.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Ukadu ni avasa ba IYesu na ananọ ọfisi ka sa bọ anyu adaduma, kiva shọr Ọnọng kaya akwyi bọ, ni aghọyii nga vasa gẹr aghọmani aba na anọ kọ.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 IYesu vasa tẹri bọ si, “Inu ya ananọ ka ba ukushi mi. Uma kla bọ ba, ki ẹrẹgọm ayaya ni inga ighọ bọ kọ.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Avasa sa bọ anyu adaduma, avasa wolu.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Ashi kọ kadu ni ace aghọ vasa ba ukushi IYesu ki ghulu si, “Aghọ mẹẹ, igba ima ididuma yọ ni imẹ ki ju ki peni ọkyuọ taa amaa?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 IYesu vasa tẹri nga si, “Ikẹmbọ sa ni ingọ wulu mi imumani ishi ididuma. Insi uwang peni ọkyuọ taa amaa, isọ ju uma tẹri mi.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Avasa ghulu IYesu si, “Iligba itali yọ?” IYesu vasa tẹri si, “Ba pii ajiya ba, ba wang ayiri ajiya ba, ba yi akpara ajiya ba, baa gyo ateri kaya ẹrẹkwyuẹ ajiya ba,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Kọng ate ngọ kina ayuru ngọ atọng. Ọsọ yoo aghikyo ucing kọnọ mani yoo irikwyi ngọ ni.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Anọfọnọ vasa tẹri nga si, “Imẹ kọ ju umari nadidu, ikẹmbọ shi kọ lara mi kọ?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 IYesu vasa tẹri si, “Insi uwang tee aghọ taa avulu ni, usọ ya gbra nadidu upeni nngọ wọ, kọ ma aghila amir, ọki peni ọka ngọ ka yaya. Ni ọsọ ta ba kọ ma yii mi.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Anọfọnọ ya kọng kindọ ni, vasa wolu kinọ bọra ikwyi, ka shi nọ upeni nagigang.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 IYesu vasa tẹri Atina nga si, “Iyiya ni isọ tẹri nọ, Ọki shi nọ lọ mani aghọlọ upeni ghila ẹrẹgọm ayaya.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Isọ va tẹri nọ, uki shi uyuyo ni ọrahimi ghila anyu anyura nọ mani a aghọlọ upeni ghila ẹrẹgọm Ọnọng.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Atina nga ya kọng kindọ ni, avasa kọng ẹrẹbata, ki ju si, “Inga na aki foo nga?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 IYesu vasa kyoo bu na vasa tẹri si, “Ka ajiya ni udi ki ju wu ba, ni ukushi Ọnọng ni kọ iligba ima ọngọ yu yọ.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 iBitrus vasa tẹri si, “Uwẹ ni iyi ya akwikẹ ya ki yii ngọ, ikẹmbọ shi ya ni iyi ki peni?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 IYesu vasa tẹri bọ si, “Aipang ni imẹ sọ tẹri nọ, asing ki ba ni, akyua mani anọ ajiya ki cica ki igọ ujọọ nga, inu aghọ mani inu yii mi ni, inu ki cica ki igọ ẹrẹgọm shọ ni iri pai, kọ ju ite shọ nọ upai ra ngọ Israila ashuwa.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ni aghọmani aya ẹrẹna ta anayuru aghẹmẹ, ta anayuru ayiri, ta ate, ta ayuru, ta anọ, ta uja, ka jọọ uca mi, aki peni ka gina kindọ sa aji, ka va peni ọkyuọ ọgbang ọngọ taa amaa.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ka ajiya nagigang aghọ mani ashi kite, aki tee aghọ tumu, aghọ tumu ki tee aghi ite.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.