Mateus 19
idc (IDC) vs NVT
1 IYesu ya kpẹr tẹri udubi umani, avasa ya ifọng aGalili ki ghila ishii aYahudiya, ki ugẹẹ ẹrẹyẹma Urdun.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Ajiya nagigang vasa yii nga, avasa lẹni na adumu kọ kadu.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Ukadu ni, ace aFarisiyawa vasa ba ukushi nga ka mra nga, aghulu si, “Ọshi na kikya ni Ajiya shẹri ayiri nga ka kwaligba ighọ avulu?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Avasa yira bọ si, “Unu sọnọ pila nu kidẹ upii Ọnọng si, aghọ mani aju yi kọ kpa ka kyua ‘aju bu aghimi kini ayiri’ avasa tẹri si,
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 ‘Kindọ ni, Ajiya kiya ate nga kina ayuru nga ka dẹẹ ayiri nga, ka pai bọ ni aki tẹẹ agha yeng ra.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Aki sọ tẹẹ bọ agha pai ba, sa tẹẹ kini agha yeng ra bọ. Kindọ ni, ima mani Ọnọng dara kọka uyeng ni ajiya ma bara ba.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Avasa tẹri nga si, “Ikẹmbọ sa ni aghọ mẹẹ iMusa si aghimi ma ayiri nga awọ upii ubiya, ka va kla ayiri?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 IYesu vasa tẹri bọ si, iMusa tẹri nu si ukla ayiri nu kindu ki Ikwyi ugboho yọ ni ushi ni yọ. Kọ kpaa ka kyua ni bọ shi wu du ba.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Imẹ sọ tẹri nọ, nadidu aghọ mani asher ayiri nga ni, insi ara Peni bọ nga kina avulu nyẹri na aghimi ace aghọ ba ni, insi avo ace ayiri ni aju avulu ayeng ra.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Atina nga vasa tẹri nga si, “Insi ushi wu du kukushi aghimi kina ayiri nga ni, uci ba uvo ayiri cẹri.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Avasa tẹri bọ si, “Ba kwyi nga-nga ki bọra kpaa upii ri ba, sa agho mani Ọnọng ma bọ udu.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Ace aghọ shiwu ni a jee bọ na ki bọra bọ voru ayiri ba. Ace aghọ ni Ajiya bọ ju bu ududu. Ace agho ni abọ yira si aki voru bu ayiri ba ka yọghu upii ẹrẹgọm ayaya. Nadidu aghọmani abọra ukpa upii ri na kpa.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Ukadu ni avasa ba IYesu na ananọ ọfisi ka sa bọ anyu adaduma, kiva shọr Ọnọng kaya akwyi bọ, ni aghọyii nga vasa gẹr aghọmani aba na anọ kọ.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 IYesu vasa tẹri bọ si, “Inu ya ananọ ka ba ukushi mi. Uma kla bọ ba, ki ẹrẹgọm ayaya ni inga ighọ bọ kọ.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Avasa sa bọ anyu adaduma, avasa wolu.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Ashi kọ kadu ni ace aghọ vasa ba ukushi IYesu ki ghulu si, “Aghọ mẹẹ, igba ima ididuma yọ ni imẹ ki ju ki peni ọkyuọ taa amaa?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 IYesu vasa tẹri nga si, “Ikẹmbọ sa ni ingọ wulu mi imumani ishi ididuma. Insi uwang peni ọkyuọ taa amaa, isọ ju uma tẹri mi.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Avasa ghulu IYesu si, “Iligba itali yọ?” IYesu vasa tẹri si, “Ba pii ajiya ba, ba wang ayiri ajiya ba, ba yi akpara ajiya ba, baa gyo ateri kaya ẹrẹkwyuẹ ajiya ba,
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Kọng ate ngọ kina ayuru ngọ atọng. Ọsọ yoo aghikyo ucing kọnọ mani yoo irikwyi ngọ ni.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Anọfọnọ vasa tẹri nga si, “Imẹ kọ ju umari nadidu, ikẹmbọ shi kọ lara mi kọ?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 IYesu vasa tẹri si, “Insi uwang tee aghọ taa avulu ni, usọ ya gbra nadidu upeni nngọ wọ, kọ ma aghila amir, ọki peni ọka ngọ ka yaya. Ni ọsọ ta ba kọ ma yii mi.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Anọfọnọ ya kọng kindọ ni, vasa wolu kinọ bọra ikwyi, ka shi nọ upeni nagigang.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 IYesu vasa tẹri Atina nga si, “Iyiya ni isọ tẹri nọ, Ọki shi nọ lọ mani aghọlọ upeni ghila ẹrẹgọm ayaya.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Isọ va tẹri nọ, uki shi uyuyo ni ọrahimi ghila anyu anyura nọ mani a aghọlọ upeni ghila ẹrẹgọm Ọnọng.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Atina nga ya kọng kindọ ni, avasa kọng ẹrẹbata, ki ju si, “Inga na aki foo nga?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 IYesu vasa kyoo bu na vasa tẹri si, “Ka ajiya ni udi ki ju wu ba, ni ukushi Ọnọng ni kọ iligba ima ọngọ yu yọ.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 iBitrus vasa tẹri si, “Uwẹ ni iyi ya akwikẹ ya ki yii ngọ, ikẹmbọ shi ya ni iyi ki peni?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 IYesu vasa tẹri bọ si, “Aipang ni imẹ sọ tẹri nọ, asing ki ba ni, akyua mani anọ ajiya ki cica ki igọ ujọọ nga, inu aghọ mani inu yii mi ni, inu ki cica ki igọ ẹrẹgọm shọ ni iri pai, kọ ju ite shọ nọ upai ra ngọ Israila ashuwa.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ni aghọmani aya ẹrẹna ta anayuru aghẹmẹ, ta anayuru ayiri, ta ate, ta ayuru, ta anọ, ta uja, ka jọọ uca mi, aki peni ka gina kindọ sa aji, ka va peni ọkyuọ ọgbang ọngọ taa amaa.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ka ajiya nagigang aghọ mani ashi kite, aki tee aghọ tumu, aghọ tumu ki tee aghi ite.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.