Mateus 18
idc (IDC) vs NVT
1 Ka kyua ra ni Atina Ọnọng ba ukushi IYesu na sọ wulu nga si, “Inga nga gina nọ ughọghe kidẹ ẹrẹgọm ayaya?
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Avasa yọrọ ace ananọ, ki kyọ nga ka biyating bọ,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Atẹri bọ si, “Iyiya ni isọ tẹri nọ, sọ nu tee ki ba kina ananọ bọ ni, inu ki ghila nọ ẹrẹgọm ayaya ba.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Kindọ ni, aghọ mani akpaa irikwyi nga na kikya kini ananọ ri ni, anga cẹri kọnọ ughọghe ki ẹrẹgọm ayaya.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Aghọ mani ayira Ananọ kini adi kidẹ nọ ca mi ni, aghọ yira mi.”
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Kindọ ni aghọmani asa agha yeng kidẹ anọri na yira mi ukpa afra ni, ọki gina aghọmani ata aning kọ umọghọ nga kini utii uhwọ, ka fẹni nga kidẹ ọghọng ukyukyugu.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Ọlọ nu agha aya asing kọnọ umumani ọki sa nu ukpa! Iyiya yọ ni uma usa ukpa ki ba, Ọlọ nu aghọmani anga ki sa ukpaa.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Insi avọng kọ afrang ki sa ngọ ukpaa ni, usọ waa kọ nau. Ọki gina ngọ nọ mani ughila ọkyuọ kina afra ta avọ ayeng, ta ushi agunu kọnọ mani afeni ngọ kidẹ ugha mani ọka kpou ba kini ivọ ipai ta ifra ipai.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ipeni ica ngọ ki sa ngọ ukpaa ni, nọsọ wo yọ kọ na kọ. Ọki gina ngọ nọ mani upeni ọkyuọ taa amaa kini ica iyeng, nọ mani afeni kọ ọna ugha ni ica ipai.”
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Unu sa amaa kọ, unu ma jer ace aghọ kidẹ ananọ ri ba, ka isọ tẹri nọ, Atuma nga ka yaya akyo aghu ibẹtẹ Ate mi mani ashi ka yaya.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Ka anọ ajiya ba ka ma foru agho mani avulu bọ.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Ikẹmbọ nunu kidẹ ikwyi, ipeni aghọcee ashi kina atẹm aji, ayeng kidẹ bọ vasa vulu, akiya ushe ishui larọshọ na larọshọ kayi itili asha larla asọ ya wang ayeng mani avulu ba?.”
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Ipeni apeni nga ni, aipang ni sọ ter nọ, ikwyi fuu mani aju kaya ẹrẹkwẹ nga ni, ọgina ngọ ishui larọshọ na larọshọ mani ata vulu ba.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 kindi wu ni, bọ uwang Ate yi aghọ mani ashi ka yaya ba na agheyeng kidẹ ananọ ri na vulu wu ba.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 In peni anayuru ngọ vulu ngọ ni, kya ọkọ shi nga kọ ya nye ni nga si avulu, ngọ kini inga ka pai nọ. In peni akọng ngọ ni, ọva vughu ni ngau du.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Ipeni atọrọ ni, usọ va kya ukushi nga kina ajiya ayeng ta agha apai ka ma aipang nọ upii ka anyu agha apai ta agha atai.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Ipeni anayuru ngọ tọrọ kọng bọ ni, ọsọ tẹri Ajiya ọnọng, insi atọrọ kọng ni asọ kyọghu nga kina aghọ mani aghọmani ashi bọ aYahudawa ba ni, kọ aghọ yira agonu.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Iyiya ni sọ ter nọ, du inga mọ mani unu lor kaya sing ni, alor yọ ka yaya. Du imumani unu shighi kaya asing ri ni, a shighi yọ ka yaya.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Isọ tẹri nu aipang si, ipeni agha pai kidẹ nọ yira si abọ ki shọr icima ni, Ate mi mani ashi ka yaya aki ju nu.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Ki du ọkọ mani agha apai ta agha atai acuru kọ ki dubọ uca mi, ishi kini bọ.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Ashi kidẹ udu ni iBitrus vasa ba ki ter IYesu si, “Ate ayaya, iri mẹ kọ na anayuru bọ vulu mi kọ ni sọ ya nga ya? Iri ti ni sara?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 IYesu vasa ter nga si, “Ba iri ti ni sara wu ba, iri ti ni sara si ishuitini sara.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Kindọ ni, aki mara ẹrẹgọm ayaya kini ace agọm mani awang pila upẹni nga mani ushi kidẹ vọ agira nga.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Agọm ya lite nọ pila ni, avasa ba nga kina ace ajiya mani ayii nga uta azurfa asọ mani aghọ ki bra ubiya ba naidu ọkyọ ghọ nga.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Ara bra vughu nu ufe ba ni, Agọm vasa ju si agbira ngau kina ayiri nga kina anọ nga kini imu mani ashi kini yọ ka ma nga ufẹ.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Agira nga vasa ta agho kite nga ki te si, ‘Aju nga akuri, inga ki ma nga akwikẹ.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Agọm vasa kọng ahwo agira nga, avasa sheri nga, aya nga uta ya.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Na agira nga ni kọ kunu nga kọ kadu ni, avasa ta ẹrẹkwyuẹ na ace aghikyo utina nga mani ayii nga uta adinari naji ni, avasa kpẹnẹ kọ umọghọ ki ter nga si, ‘Ma mi ufe mi.’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Aghikyo utina nga kpikpo ki shọr nga si aju nga ahwoo, inga nga ki ma nga.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Ni agira nga vasa tọrọ, avasa ya hwuru nga kọ ubọọ iting, sa ma nga uta nga.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Aghikyo utina nga ya kọng imumani ibani ni, ara kọng bọ ọduduma ba. Avasa ya tẹri Agọm ya naidu imomani iba.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Agọm vasa yọrọ agira nga ki tẹri si, ‘Ingọ agira ighọ ibibi yọ. Iya ngọ uta ya ki Ọshọr mi.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Ọngọ ki kọng ngọ ahwo aghikyo utina ngọ kọnọ mani ikọng ahwo ngọ ba?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Agọm kọng anang naigang, aju si ama nga ọlọ sa biya uta nadidu.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Kindi wu ni Ate mani ashi ka ayaya ni aki ju akwinga kọ mani atọrọ ukpaa avulu anayuru nga kọ kini ikwyi yeng.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.