Mateus 18

idc (IDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka kyua ra ni Atina Ọnọng ba ukushi IYesu na sọ wulu nga si, “Inga nga gina nọ ughọghe kidẹ ẹrẹgọm ayaya?
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Avasa yọrọ ace ananọ, ki kyọ nga ka biyating bọ,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Atẹri bọ si, “Iyiya ni isọ tẹri nọ, sọ nu tee ki ba kina ananọ bọ ni, inu ki ghila nọ ẹrẹgọm ayaya ba.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Kindọ ni, aghọ mani akpaa irikwyi nga na kikya kini ananọ ri ni, anga cẹri kọnọ ughọghe ki ẹrẹgọm ayaya.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Aghọ mani ayira Ananọ kini adi kidẹ nọ ca mi ni, aghọ yira mi.”
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Kindọ ni aghọmani asa agha yeng kidẹ anọri na yira mi ukpa afra ni, ọki gina aghọmani ata aning kọ umọghọ nga kini utii uhwọ, ka fẹni nga kidẹ ọghọng ukyukyugu.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Ọlọ nu agha aya asing kọnọ umumani ọki sa nu ukpa! Iyiya yọ ni uma usa ukpa ki ba, Ọlọ nu aghọmani anga ki sa ukpaa.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Insi avọng kọ afrang ki sa ngọ ukpaa ni, usọ waa kọ nau. Ọki gina ngọ nọ mani ughila ọkyuọ kina afra ta avọ ayeng, ta ushi agunu kọnọ mani afeni ngọ kidẹ ugha mani ọka kpou ba kini ivọ ipai ta ifra ipai.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ipeni ica ngọ ki sa ngọ ukpaa ni, nọsọ wo yọ kọ na kọ. Ọki gina ngọ nọ mani upeni ọkyuọ taa amaa kini ica iyeng, nọ mani afeni kọ ọna ugha ni ica ipai.”
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Unu sa amaa kọ, unu ma jer ace aghọ kidẹ ananọ ri ba, ka isọ tẹri nọ, Atuma nga ka yaya akyo aghu ibẹtẹ Ate mi mani ashi ka yaya.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Ka anọ ajiya ba ka ma foru agho mani avulu bọ.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Ikẹmbọ nunu kidẹ ikwyi, ipeni aghọcee ashi kina atẹm aji, ayeng kidẹ bọ vasa vulu, akiya ushe ishui larọshọ na larọshọ kayi itili asha larla asọ ya wang ayeng mani avulu ba?.”
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Ipeni apeni nga ni, aipang ni sọ ter nọ, ikwyi fuu mani aju kaya ẹrẹkwẹ nga ni, ọgina ngọ ishui larọshọ na larọshọ mani ata vulu ba.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 kindi wu ni, bọ uwang Ate yi aghọ mani ashi ka yaya ba na agheyeng kidẹ ananọ ri na vulu wu ba.”
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 In peni anayuru ngọ vulu ngọ ni, kya ọkọ shi nga kọ ya nye ni nga si avulu, ngọ kini inga ka pai nọ. In peni akọng ngọ ni, ọva vughu ni ngau du.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Ipeni atọrọ ni, usọ va kya ukushi nga kina ajiya ayeng ta agha apai ka ma aipang nọ upii ka anyu agha apai ta agha atai.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Ipeni anayuru ngọ tọrọ kọng bọ ni, ọsọ tẹri Ajiya ọnọng, insi atọrọ kọng ni asọ kyọghu nga kina aghọ mani aghọmani ashi bọ aYahudawa ba ni, kọ aghọ yira agonu.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Iyiya ni sọ ter nọ, du inga mọ mani unu lor kaya sing ni, alor yọ ka yaya. Du imumani unu shighi kaya asing ri ni, a shighi yọ ka yaya.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Isọ tẹri nu aipang si, ipeni agha pai kidẹ nọ yira si abọ ki shọr icima ni, Ate mi mani ashi ka yaya aki ju nu.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Ki du ọkọ mani agha apai ta agha atai acuru kọ ki dubọ uca mi, ishi kini bọ.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Ashi kidẹ udu ni iBitrus vasa ba ki ter IYesu si, “Ate ayaya, iri mẹ kọ na anayuru bọ vulu mi kọ ni sọ ya nga ya? Iri ti ni sara?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 IYesu vasa ter nga si, “Ba iri ti ni sara wu ba, iri ti ni sara si ishuitini sara.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Kindọ ni, aki mara ẹrẹgọm ayaya kini ace agọm mani awang pila upẹni nga mani ushi kidẹ vọ agira nga.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Agọm ya lite nọ pila ni, avasa ba nga kina ace ajiya mani ayii nga uta azurfa asọ mani aghọ ki bra ubiya ba naidu ọkyọ ghọ nga.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Ara bra vughu nu ufe ba ni, Agọm vasa ju si agbira ngau kina ayiri nga kina anọ nga kini imu mani ashi kini yọ ka ma nga ufẹ.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Agira nga vasa ta agho kite nga ki te si, ‘Aju nga akuri, inga ki ma nga akwikẹ.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Agọm vasa kọng ahwo agira nga, avasa sheri nga, aya nga uta ya.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Na agira nga ni kọ kunu nga kọ kadu ni, avasa ta ẹrẹkwyuẹ na ace aghikyo utina nga mani ayii nga uta adinari naji ni, avasa kpẹnẹ kọ umọghọ ki ter nga si, ‘Ma mi ufe mi.’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Aghikyo utina nga kpikpo ki shọr nga si aju nga ahwoo, inga nga ki ma nga.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Ni agira nga vasa tọrọ, avasa ya hwuru nga kọ ubọọ iting, sa ma nga uta nga.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Aghikyo utina nga ya kọng imumani ibani ni, ara kọng bọ ọduduma ba. Avasa ya tẹri Agọm ya naidu imomani iba.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Agọm vasa yọrọ agira nga ki tẹri si, ‘Ingọ agira ighọ ibibi yọ. Iya ngọ uta ya ki Ọshọr mi.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Ọngọ ki kọng ngọ ahwo aghikyo utina ngọ kọnọ mani ikọng ahwo ngọ ba?’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Agọm kọng anang naigang, aju si ama nga ọlọ sa biya uta nadidu.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Kindi wu ni Ate mani ashi ka ayaya ni aki ju akwinga kọ mani atọrọ ukpaa avulu anayuru nga kọ kini ikwyi yeng.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.