Mateus 18
idc (IDC) vs ARIB
1 Ka kyua ra ni Atina Ọnọng ba ukushi IYesu na sọ wulu nga si, “Inga nga gina nọ ughọghe kidẹ ẹrẹgọm ayaya?
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Avasa yọrọ ace ananọ, ki kyọ nga ka biyating bọ,
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Atẹri bọ si, “Iyiya ni isọ tẹri nọ, sọ nu tee ki ba kina ananọ bọ ni, inu ki ghila nọ ẹrẹgọm ayaya ba.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Kindọ ni, aghọ mani akpaa irikwyi nga na kikya kini ananọ ri ni, anga cẹri kọnọ ughọghe ki ẹrẹgọm ayaya.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Aghọ mani ayira Ananọ kini adi kidẹ nọ ca mi ni, aghọ yira mi.”
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Kindọ ni aghọmani asa agha yeng kidẹ anọri na yira mi ukpa afra ni, ọki gina aghọmani ata aning kọ umọghọ nga kini utii uhwọ, ka fẹni nga kidẹ ọghọng ukyukyugu.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Ọlọ nu agha aya asing kọnọ umumani ọki sa nu ukpa! Iyiya yọ ni uma usa ukpa ki ba, Ọlọ nu aghọmani anga ki sa ukpaa.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Insi avọng kọ afrang ki sa ngọ ukpaa ni, usọ waa kọ nau. Ọki gina ngọ nọ mani ughila ọkyuọ kina afra ta avọ ayeng, ta ushi agunu kọnọ mani afeni ngọ kidẹ ugha mani ọka kpou ba kini ivọ ipai ta ifra ipai.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ipeni ica ngọ ki sa ngọ ukpaa ni, nọsọ wo yọ kọ na kọ. Ọki gina ngọ nọ mani upeni ọkyuọ taa amaa kini ica iyeng, nọ mani afeni kọ ọna ugha ni ica ipai.”
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 Unu sa amaa kọ, unu ma jer ace aghọ kidẹ ananọ ri ba, ka isọ tẹri nọ, Atuma nga ka yaya akyo aghu ibẹtẹ Ate mi mani ashi ka yaya.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Ka anọ ajiya ba ka ma foru agho mani avulu bọ.
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 Ikẹmbọ nunu kidẹ ikwyi, ipeni aghọcee ashi kina atẹm aji, ayeng kidẹ bọ vasa vulu, akiya ushe ishui larọshọ na larọshọ kayi itili asha larla asọ ya wang ayeng mani avulu ba?.”
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Ipeni apeni nga ni, aipang ni sọ ter nọ, ikwyi fuu mani aju kaya ẹrẹkwẹ nga ni, ọgina ngọ ishui larọshọ na larọshọ mani ata vulu ba.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 kindi wu ni, bọ uwang Ate yi aghọ mani ashi ka yaya ba na agheyeng kidẹ ananọ ri na vulu wu ba.”
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 In peni anayuru ngọ vulu ngọ ni, kya ọkọ shi nga kọ ya nye ni nga si avulu, ngọ kini inga ka pai nọ. In peni akọng ngọ ni, ọva vughu ni ngau du.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Ipeni atọrọ ni, usọ va kya ukushi nga kina ajiya ayeng ta agha apai ka ma aipang nọ upii ka anyu agha apai ta agha atai.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Ipeni anayuru ngọ tọrọ kọng bọ ni, ọsọ tẹri Ajiya ọnọng, insi atọrọ kọng ni asọ kyọghu nga kina aghọ mani aghọmani ashi bọ aYahudawa ba ni, kọ aghọ yira agonu.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Iyiya ni sọ ter nọ, du inga mọ mani unu lor kaya sing ni, alor yọ ka yaya. Du imumani unu shighi kaya asing ri ni, a shighi yọ ka yaya.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Isọ tẹri nu aipang si, ipeni agha pai kidẹ nọ yira si abọ ki shọr icima ni, Ate mi mani ashi ka yaya aki ju nu.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Ki du ọkọ mani agha apai ta agha atai acuru kọ ki dubọ uca mi, ishi kini bọ.
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ashi kidẹ udu ni iBitrus vasa ba ki ter IYesu si, “Ate ayaya, iri mẹ kọ na anayuru bọ vulu mi kọ ni sọ ya nga ya? Iri ti ni sara?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 IYesu vasa ter nga si, “Ba iri ti ni sara wu ba, iri ti ni sara si ishuitini sara.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Kindọ ni, aki mara ẹrẹgọm ayaya kini ace agọm mani awang pila upẹni nga mani ushi kidẹ vọ agira nga.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Agọm ya lite nọ pila ni, avasa ba nga kina ace ajiya mani ayii nga uta azurfa asọ mani aghọ ki bra ubiya ba naidu ọkyọ ghọ nga.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Ara bra vughu nu ufe ba ni, Agọm vasa ju si agbira ngau kina ayiri nga kina anọ nga kini imu mani ashi kini yọ ka ma nga ufẹ.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Agira nga vasa ta agho kite nga ki te si, ‘Aju nga akuri, inga ki ma nga akwikẹ.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Agọm vasa kọng ahwo agira nga, avasa sheri nga, aya nga uta ya.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 “Na agira nga ni kọ kunu nga kọ kadu ni, avasa ta ẹrẹkwyuẹ na ace aghikyo utina nga mani ayii nga uta adinari naji ni, avasa kpẹnẹ kọ umọghọ ki ter nga si, ‘Ma mi ufe mi.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Aghikyo utina nga kpikpo ki shọr nga si aju nga ahwoo, inga nga ki ma nga.’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Ni agira nga vasa tọrọ, avasa ya hwuru nga kọ ubọọ iting, sa ma nga uta nga.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Aghikyo utina nga ya kọng imumani ibani ni, ara kọng bọ ọduduma ba. Avasa ya tẹri Agọm ya naidu imomani iba.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Agọm vasa yọrọ agira nga ki tẹri si, ‘Ingọ agira ighọ ibibi yọ. Iya ngọ uta ya ki Ọshọr mi.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Ọngọ ki kọng ngọ ahwo aghikyo utina ngọ kọnọ mani ikọng ahwo ngọ ba?’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Agọm kọng anang naigang, aju si ama nga ọlọ sa biya uta nadidu.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Kindi wu ni Ate mani ashi ka ayaya ni aki ju akwinga kọ mani atọrọ ukpaa avulu anayuru nga kọ kini ikwyi yeng.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.