Mateus 17
idc (IDC) vs NAA
1 Awii atin ya wor bọ ni iYesu va kpaa iBitrus kina iYakubu kina iYahaya, anayuru nga, ki kyaa ni bọ kaya ọpang utitugu kayu bọ.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ushi nga ba tee kite bọ, ibate nga sọ ma uyeri kini ọnọng taa ni, ugbang uko nga ba kọ ufufuu na tas.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Kidẹ akyua ni iMusa kina Iliya kunu kite bọ na asọ pii kini iYesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 IBitrus ba tẹri iYesu si, “Ate, ọsọ uduma nọ umani ayọ shi kukadii, insi ingọ yira ni, imẹ ki ta uzọọ utai. Iye inga ngọ, iye inga iMusa, iye ni, inga Iliya.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Ashi kidẹ upii ni ace amọ na pipar ba yuru bọ ya, ni aba kọọ ice ẹrẹwyuẹ kidẹ amọ si, “Anọ mi wẹ angọ umani imẹ yoo, ika kọọ uhwai nga nagigang; inu kọng ngaa!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Atina ya kọọ kindii ni, aba kpaa ki fuga ubate bọ ki ẹrẹbọ ni ẹrẹbata.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 IYesu va ba ki ba piya bọ si, “Sisang, ba kọọ ẹrẹbata ba.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Aya zẹẹ ubate bọ ka yaya ni, ata nu bọ ace aghọ ba si iYesu kayu nga.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Asọ shulu kaya ọpang ni, iYesu ba waa bọ atọ si, “Ba tẹri ace aghọ imumani inu nu ba, sa Anọ Ajiya sang kọ ukpo.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Atina ba ghulu nga si, “Ikẹmbọ sa ni aghọmẹẹ iMusa si sa Iliya kyọ ba?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 IYesu ba yira si, “Iyiya ni sa Iliya ba, aki ba ker kwikẹ.
11 Jesus respondeu:
12 Ni imẹ sọ tẹri nu si Iliya kọ ba, ni ata kpẹlẹ bọ nga ba, aju nga ima uwang bọ. Kindọ wu ni Anọ Ajiya ki kọọ ọlọ wu ki ivọ bọ.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Atina sa kpẹlẹ si asọ pii ni bọ kaya iYahaya aghọ uju iminimini.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Aya fuma uka ikir bajiya ni, ace ajiya va ba ukushi nga ki ba ta agho kite nga,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 ki ju si, “Ate, kọ ahwoo anọ mi, asọ kpira itahwu na aka kọọ ọlọ nagigang. Akyua nagigang ni aka kpra kidẹ ugha kina amusum.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Imẹ ba ni nga kukushi atina ngọ ni ata bọra bọ uma nga ọkyuọ ba.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 IYesu ba yira si, “Inu ajiya akyakyua ri, aghọ umani aka ma bọ aipang ba kina agha akakiya, agba akyua wu ni imẹ ki ci kini inu wu? Agba akyua ni imẹ ki mọr ni inu? Ba ni anọ kukushi mi.”
17 Jesus exclamou:
18 IYesu ba gẹr ushẹẹ nga, aba kunu ki ẹrẹnọma nga, anọ va ba akyuọ kidẹ akyua.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Atina iYesu va ba ukushi nga ku yuyi, ki ba tẹri nga si, “Ikẹmbọ sa ni ayọ ta biya bọ uwoo ushẹẹ ba?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Aba ju bọ si, “Uma aipang nọ shi na zẹẹ. Aipang, imẹ sọ tẹri nọ, insi inu shi na uma aipang na zẹẹ kini ikir ikpo ni, inu ki tẹri upang ri si, ‘Yini kọ kẹẹ kọ kya ngọ ukaa,’ ni uki yini, ba imumani inu ki biya nu ju ba.
20 Jesus respondeu:
21 Idi ighọ ri ka kunu yọ ba sa apii nọ Ọnọng kina ukpẹnẹ anyu.”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Aghọyii iYesu ya curu ka aGalili ni, aba ju bọ si, “Aya sọ ma Anọ Ajiya kidẹ ivọ bajiya,
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 aki pii nga kọ, awii itai ni, aki sisang.” Ni aghọyii nga ba duma nagigang.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Aya ba aKafarnahum ni, aghọ yira agonu ọna Ọnọng ba peni iBitrus ki ju si, “Aghọmẹẹ nu ka biya agonu ọna Ọnọng?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Aba ju si, “Ẹẹ.” IBitrus ya ba idẹ ọna ni, iYesu ba kyọ pii ni nga, si, “Ikẹmbọ shi unu ngọ, iSiman? Kukushi inga wu ni agọm asing ka yira agonu wu? Kukushi anọ bọ ta ace aghọ bọ?”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Aya ju si, “Ace aghọ bọ,” ni, iYesu ba tẹri bọ si, “Unyeni si, anọ bọ ka biya bọ ba.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Kindii ni, ka ajiya ri ba kọọ anaa wọ ba ni, kya ngọ ẹrẹyẹma kọ ya fẹni ima uhwiri itagbo, kọ fumu anyu itagbo nọ ingọ kyọ kpẹnẹ, insi ingọ fumu anyu ni, ingọ ki nu ufe mani ọki maa ubiya, kpaa ufe kọ ya biya agonu mi kini ngọ.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.