Mateus 17

idc (IDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Awii atin ya wor bọ ni iYesu va kpaa iBitrus kina iYakubu kina iYahaya, anayuru nga, ki kyaa ni bọ kaya ọpang utitugu kayu bọ.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Ushi nga ba tee kite bọ, ibate nga sọ ma uyeri kini ọnọng taa ni, ugbang uko nga ba kọ ufufuu na tas.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Kidẹ akyua ni iMusa kina Iliya kunu kite bọ na asọ pii kini iYesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 IBitrus ba tẹri iYesu si, “Ate, ọsọ uduma nọ umani ayọ shi kukadii, insi ingọ yira ni, imẹ ki ta uzọọ utai. Iye inga ngọ, iye inga iMusa, iye ni, inga Iliya.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Ashi kidẹ upii ni ace amọ na pipar ba yuru bọ ya, ni aba kọọ ice ẹrẹwyuẹ kidẹ amọ si, “Anọ mi wẹ angọ umani imẹ yoo, ika kọọ uhwai nga nagigang; inu kọng ngaa!”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Atina ya kọọ kindii ni, aba kpaa ki fuga ubate bọ ki ẹrẹbọ ni ẹrẹbata.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 IYesu va ba ki ba piya bọ si, “Sisang, ba kọọ ẹrẹbata ba.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Aya zẹẹ ubate bọ ka yaya ni, ata nu bọ ace aghọ ba si iYesu kayu nga.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Asọ shulu kaya ọpang ni, iYesu ba waa bọ atọ si, “Ba tẹri ace aghọ imumani inu nu ba, sa Anọ Ajiya sang kọ ukpo.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Atina ba ghulu nga si, “Ikẹmbọ sa ni aghọmẹẹ iMusa si sa Iliya kyọ ba?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 IYesu ba yira si, “Iyiya ni sa Iliya ba, aki ba ker kwikẹ.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Ni imẹ sọ tẹri nu si Iliya kọ ba, ni ata kpẹlẹ bọ nga ba, aju nga ima uwang bọ. Kindọ wu ni Anọ Ajiya ki kọọ ọlọ wu ki ivọ bọ.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Atina sa kpẹlẹ si asọ pii ni bọ kaya iYahaya aghọ uju iminimini.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Aya fuma uka ikir bajiya ni, ace ajiya va ba ukushi nga ki ba ta agho kite nga,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 ki ju si, “Ate, kọ ahwoo anọ mi, asọ kpira itahwu na aka kọọ ọlọ nagigang. Akyua nagigang ni aka kpra kidẹ ugha kina amusum.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Imẹ ba ni nga kukushi atina ngọ ni ata bọra bọ uma nga ọkyuọ ba.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 IYesu ba yira si, “Inu ajiya akyakyua ri, aghọ umani aka ma bọ aipang ba kina agha akakiya, agba akyua wu ni imẹ ki ci kini inu wu? Agba akyua ni imẹ ki mọr ni inu? Ba ni anọ kukushi mi.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 IYesu ba gẹr ushẹẹ nga, aba kunu ki ẹrẹnọma nga, anọ va ba akyuọ kidẹ akyua.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Atina iYesu va ba ukushi nga ku yuyi, ki ba tẹri nga si, “Ikẹmbọ sa ni ayọ ta biya bọ uwoo ushẹẹ ba?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Aba ju bọ si, “Uma aipang nọ shi na zẹẹ. Aipang, imẹ sọ tẹri nọ, insi inu shi na uma aipang na zẹẹ kini ikir ikpo ni, inu ki tẹri upang ri si, ‘Yini kọ kẹẹ kọ kya ngọ ukaa,’ ni uki yini, ba imumani inu ki biya nu ju ba.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Idi ighọ ri ka kunu yọ ba sa apii nọ Ọnọng kina ukpẹnẹ anyu.”
21 Mas esta casta
22 Aghọyii iYesu ya curu ka aGalili ni, aba ju bọ si, “Aya sọ ma Anọ Ajiya kidẹ ivọ bajiya,
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 aki pii nga kọ, awii itai ni, aki sisang.” Ni aghọyii nga ba duma nagigang.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Aya ba aKafarnahum ni, aghọ yira agonu ọna Ọnọng ba peni iBitrus ki ju si, “Aghọmẹẹ nu ka biya agonu ọna Ọnọng?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Aba ju si, “Ẹẹ.” IBitrus ya ba idẹ ọna ni, iYesu ba kyọ pii ni nga, si, “Ikẹmbọ shi unu ngọ, iSiman? Kukushi inga wu ni agọm asing ka yira agonu wu? Kukushi anọ bọ ta ace aghọ bọ?”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Aya ju si, “Ace aghọ bọ,” ni, iYesu ba tẹri bọ si, “Unyeni si, anọ bọ ka biya bọ ba.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Kindii ni, ka ajiya ri ba kọọ anaa wọ ba ni, kya ngọ ẹrẹyẹma kọ ya fẹni ima uhwiri itagbo, kọ fumu anyu itagbo nọ ingọ kyọ kpẹnẹ, insi ingọ fumu anyu ni, ingọ ki nu ufe mani ọki maa ubiya, kpaa ufe kọ ya biya agonu mi kini ngọ.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.