Mateus 16
idc (IDC) vs NTLH
1 AFarisiyawa kina aSadukiyawa ba ukushi iYesu ka aba mra nga, aju nga si anyeni bọ amaa ka ayaya.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Aba yira bọ si, “Insi uka ba ughẹ ni, inu ka ju si, “Uka ki shi uduma, ka ayẹrẹmọọ shi na kyọng.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ni ikyuatii ni, “Aviya ki kpaa kaidii, ka ayẹrẹmọọ shina kyọng kọnọ uyuu.’ Inu ka kpẹlẹ ushii ayẹrẹmọọ, ni inu ta ki bọra nọ ukpẹlẹ amaa akyua ba.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Agha akakiya kini aghọ yẹẹ na ayiri kọ aghimi mani ashi angọ ba bọ ka wang amaa, ba amaa na aki nyeni nu iba si anga iYunusa ba ni.” Aba ya bọ ya ki sang nga.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Atina iYesu ya fuma udaa ugẹẹ ọghọng ni, aba kpẹlẹ si ibọ yuu ubiredi wọ.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 IYesu ba ju bọ si, “Inu sa ica nu ci nazizal ki inu ye na uyisti aFarisiyawa kina aSadukiyawa.”
6 Jesus disse:
7 Aba tee aghọ pii kina acee bọ, si, “ta mani ayọ ta ba yi nọ uce ubiredi wọ ba.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Ni iYesu, ye imumani asọ pii ni, iYesu va tẹri bọ si, “Inu aghọ uma aipang na zẹẹ, ikẹmbọ sa ni inu sọ pii kina acee nu kọ ta ubiredi?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Inu kọ kpẹlẹ nu ba? Inu ta shuni nu mani imẹ cee ajiya araji usọ atọ kini ubiredi utọ ba, kọnọ umani ọkọọ ume tii na acuru?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Kina ubiredi utinsara ka ajiya araji usọ anari, kina ọkọọ ume tii na acuru?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Ikẹmbọ sa ni inu ta kpẹlẹ nu si ita pii mi kaya ubiredi ba? Inu sa ica ka uyisti aFarisiyawa kina aSadukiyawa.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Asa kpẹlẹ si ata tẹri bọ si asa ica na uyisti idẹ ubiredi wọ ba, ni asa ica ka umẹẹ aFarisiyawa kina aSadukiyawa wu.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Akyua ni iYesu ya fuma ishii aKaisariya aFilibi ni, aba ghulu atina nga si, “Inga ni ajiya sọ tẹri si Anọ Ajiya shi?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Aba ju si, “Ace aghọ bọ si iYahaya aghọ uju iminimini, ace aghọ bọ si, Iliya, ace aghọ bọ si Irimiya ko agha yeng kidẹ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Aba ju bọ si, “Inu ni, inga ni inu si imẹ ashi?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 IBitrus ba yira si, “Ingọ si uKristi, Anọ Ọnọng agha akyuọ.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 IYesu ba yira nga si, “Ingọ ni agha anyu adaduma ngaa iSiman anọ iYunana! Ki ba ajiya na ayi nga nyeni ngọ udii ba, ate mi ka ayaya nga nyeni ngọ.
17 Jesus afirmou:
18 Imẹ sọ va tẹri ngọ, ingọ si iBitrus, ka ya upa ri wọ ni imẹ ki vura ọna mi kọ, ni akyuọ ukpo ki shi wu na akyuọ kaya nga ba.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Imẹ ki ma ngọ aca ẹrẹgọm ayaya, nadidu imumani inu lor ka ya asing ni, kindii wu ni alor kọ ka ayaya, nadidu imumani ashii ka ya asing ri ni, aki shii yọ ka ayaya.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Aba waa atina nga atọng nagigang si aba tẹri aghọ si anga si uKristi ba.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Kọ kpaa ka akyua ra ni, iYesu tee aghọ nyeni atina nga si iyiya ni inga ki kyaa Urushelima, ka aya kọọ ọlọ kukushi akwite kina afirist akakọng kina aghọmẹẹ umẹẹ iMusa, ka aba pii nga kọ, awii itai ni, aki sisang.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 IBitrus ba kpaa nga ki kyaa uhwo wọ ki ya gẹr nga si, “Ọnọng kpaa kọ, Ate! Udii ki ba ngọ nga ba.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Ni aba tee ki tẹri iBitrus si, “Sang ngọ kukushi mi, Ishẹẹ! Ingọ ni ima usa ukpaa yọ kukushi mi. Ingọ ka ghulu ikwyi ngọ kina ajiya nga ni, basi Ọnọng ba.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 IYesu ba tẹri atina nga si, “Nadidu aghọmani awang yii mi ni, sa azọnọ tọrọ nga irikwyi nga ka kpaa ugara ushi nga ka yii mi.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Ka aghọmani awang foo ọkyuọ nga ki taa wọ, ni aghọmani ataa ọkyuọ nga kaya mi ni, aki peni wọ.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Ikẹmbọ sọ uduma umani ajiya ki peni ashi nadidu kọ taa ọkyuọ nga? Ta ikẹmbọ ni ajiya ki ma kọ ta ọkyuọ nga?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Ka Anọ ajiya ki ba kina atuma nga kidẹ ujọọ Ate nga, ukadu wu ni aki piya kwinga utina mani aju kọ.
27 Pois o
28 Aipang ni isọ tẹri nu, ace aghọ bọ ting ya kọ kẹẹ ni ata ki kpo bọ nga ba sa anu uba Anọ ajiya kidẹ ẹrẹgọm nga.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.