Mateus 16

idc (IDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 AFarisiyawa kina aSadukiyawa ba ukushi iYesu ka aba mra nga, aju nga si anyeni bọ amaa ka ayaya.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Aba yira bọ si, “Insi uka ba ughẹ ni, inu ka ju si, “Uka ki shi uduma, ka ayẹrẹmọọ shi na kyọng.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Ni ikyuatii ni, “Aviya ki kpaa kaidii, ka ayẹrẹmọọ shina kyọng kọnọ uyuu.’ Inu ka kpẹlẹ ushii ayẹrẹmọọ, ni inu ta ki bọra nọ ukpẹlẹ amaa akyua ba.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Agha akakiya kini aghọ yẹẹ na ayiri kọ aghimi mani ashi angọ ba bọ ka wang amaa, ba amaa na aki nyeni nu iba si anga iYunusa ba ni.” Aba ya bọ ya ki sang nga.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Atina iYesu ya fuma udaa ugẹẹ ọghọng ni, aba kpẹlẹ si ibọ yuu ubiredi wọ.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 IYesu ba ju bọ si, “Inu sa ica nu ci nazizal ki inu ye na uyisti aFarisiyawa kina aSadukiyawa.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Aba tee aghọ pii kina acee bọ, si, “ta mani ayọ ta ba yi nọ uce ubiredi wọ ba.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ni iYesu, ye imumani asọ pii ni, iYesu va tẹri bọ si, “Inu aghọ uma aipang na zẹẹ, ikẹmbọ sa ni inu sọ pii kina acee nu kọ ta ubiredi?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Inu kọ kpẹlẹ nu ba? Inu ta shuni nu mani imẹ cee ajiya araji usọ atọ kini ubiredi utọ ba, kọnọ umani ọkọọ ume tii na acuru?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Kina ubiredi utinsara ka ajiya araji usọ anari, kina ọkọọ ume tii na acuru?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Ikẹmbọ sa ni inu ta kpẹlẹ nu si ita pii mi kaya ubiredi ba? Inu sa ica ka uyisti aFarisiyawa kina aSadukiyawa.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Asa kpẹlẹ si ata tẹri bọ si asa ica na uyisti idẹ ubiredi wọ ba, ni asa ica ka umẹẹ aFarisiyawa kina aSadukiyawa wu.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Akyua ni iYesu ya fuma ishii aKaisariya aFilibi ni, aba ghulu atina nga si, “Inga ni ajiya sọ tẹri si Anọ Ajiya shi?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Aba ju si, “Ace aghọ bọ si iYahaya aghọ uju iminimini, ace aghọ bọ si, Iliya, ace aghọ bọ si Irimiya ko agha yeng kidẹ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Aba ju bọ si, “Inu ni, inga ni inu si imẹ ashi?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 IBitrus ba yira si, “Ingọ si uKristi, Anọ Ọnọng agha akyuọ.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 IYesu ba yira nga si, “Ingọ ni agha anyu adaduma ngaa iSiman anọ iYunana! Ki ba ajiya na ayi nga nyeni ngọ udii ba, ate mi ka ayaya nga nyeni ngọ.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Imẹ sọ va tẹri ngọ, ingọ si iBitrus, ka ya upa ri wọ ni imẹ ki vura ọna mi kọ, ni akyuọ ukpo ki shi wu na akyuọ kaya nga ba.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Imẹ ki ma ngọ aca ẹrẹgọm ayaya, nadidu imumani inu lor ka ya asing ni, kindii wu ni alor kọ ka ayaya, nadidu imumani ashii ka ya asing ri ni, aki shii yọ ka ayaya.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Aba waa atina nga atọng nagigang si aba tẹri aghọ si anga si uKristi ba.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Kọ kpaa ka akyua ra ni, iYesu tee aghọ nyeni atina nga si iyiya ni inga ki kyaa Urushelima, ka aya kọọ ọlọ kukushi akwite kina afirist akakọng kina aghọmẹẹ umẹẹ iMusa, ka aba pii nga kọ, awii itai ni, aki sisang.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 IBitrus ba kpaa nga ki kyaa uhwo wọ ki ya gẹr nga si, “Ọnọng kpaa kọ, Ate! Udii ki ba ngọ nga ba.”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Ni aba tee ki tẹri iBitrus si, “Sang ngọ kukushi mi, Ishẹẹ! Ingọ ni ima usa ukpaa yọ kukushi mi. Ingọ ka ghulu ikwyi ngọ kina ajiya nga ni, basi Ọnọng ba.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 IYesu ba tẹri atina nga si, “Nadidu aghọmani awang yii mi ni, sa azọnọ tọrọ nga irikwyi nga ka kpaa ugara ushi nga ka yii mi.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Ka aghọmani awang foo ọkyuọ nga ki taa wọ, ni aghọmani ataa ọkyuọ nga kaya mi ni, aki peni wọ.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Ikẹmbọ sọ uduma umani ajiya ki peni ashi nadidu kọ taa ọkyuọ nga? Ta ikẹmbọ ni ajiya ki ma kọ ta ọkyuọ nga?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Ka Anọ ajiya ki ba kina atuma nga kidẹ ujọọ Ate nga, ukadu wu ni aki piya kwinga utina mani aju kọ.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Aipang ni isọ tẹri nu, ace aghọ bọ ting ya kọ kẹẹ ni ata ki kpo bọ nga ba sa anu uba Anọ ajiya kidẹ ẹrẹgọm nga.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.