Mateus 16

idc (IDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 AFarisiyawa kina aSadukiyawa ba ukushi iYesu ka aba mra nga, aju nga si anyeni bọ amaa ka ayaya.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Aba yira bọ si, “Insi uka ba ughẹ ni, inu ka ju si, “Uka ki shi uduma, ka ayẹrẹmọọ shi na kyọng.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ni ikyuatii ni, “Aviya ki kpaa kaidii, ka ayẹrẹmọọ shina kyọng kọnọ uyuu.’ Inu ka kpẹlẹ ushii ayẹrẹmọọ, ni inu ta ki bọra nọ ukpẹlẹ amaa akyua ba.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Agha akakiya kini aghọ yẹẹ na ayiri kọ aghimi mani ashi angọ ba bọ ka wang amaa, ba amaa na aki nyeni nu iba si anga iYunusa ba ni.” Aba ya bọ ya ki sang nga.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Atina iYesu ya fuma udaa ugẹẹ ọghọng ni, aba kpẹlẹ si ibọ yuu ubiredi wọ.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 IYesu ba ju bọ si, “Inu sa ica nu ci nazizal ki inu ye na uyisti aFarisiyawa kina aSadukiyawa.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Aba tee aghọ pii kina acee bọ, si, “ta mani ayọ ta ba yi nọ uce ubiredi wọ ba.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Ni iYesu, ye imumani asọ pii ni, iYesu va tẹri bọ si, “Inu aghọ uma aipang na zẹẹ, ikẹmbọ sa ni inu sọ pii kina acee nu kọ ta ubiredi?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Inu kọ kpẹlẹ nu ba? Inu ta shuni nu mani imẹ cee ajiya araji usọ atọ kini ubiredi utọ ba, kọnọ umani ọkọọ ume tii na acuru?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Kina ubiredi utinsara ka ajiya araji usọ anari, kina ọkọọ ume tii na acuru?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Ikẹmbọ sa ni inu ta kpẹlẹ nu si ita pii mi kaya ubiredi ba? Inu sa ica ka uyisti aFarisiyawa kina aSadukiyawa.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Asa kpẹlẹ si ata tẹri bọ si asa ica na uyisti idẹ ubiredi wọ ba, ni asa ica ka umẹẹ aFarisiyawa kina aSadukiyawa wu.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Akyua ni iYesu ya fuma ishii aKaisariya aFilibi ni, aba ghulu atina nga si, “Inga ni ajiya sọ tẹri si Anọ Ajiya shi?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Aba ju si, “Ace aghọ bọ si iYahaya aghọ uju iminimini, ace aghọ bọ si, Iliya, ace aghọ bọ si Irimiya ko agha yeng kidẹ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Aba ju bọ si, “Inu ni, inga ni inu si imẹ ashi?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 IBitrus ba yira si, “Ingọ si uKristi, Anọ Ọnọng agha akyuọ.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 IYesu ba yira nga si, “Ingọ ni agha anyu adaduma ngaa iSiman anọ iYunana! Ki ba ajiya na ayi nga nyeni ngọ udii ba, ate mi ka ayaya nga nyeni ngọ.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Imẹ sọ va tẹri ngọ, ingọ si iBitrus, ka ya upa ri wọ ni imẹ ki vura ọna mi kọ, ni akyuọ ukpo ki shi wu na akyuọ kaya nga ba.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Imẹ ki ma ngọ aca ẹrẹgọm ayaya, nadidu imumani inu lor ka ya asing ni, kindii wu ni alor kọ ka ayaya, nadidu imumani ashii ka ya asing ri ni, aki shii yọ ka ayaya.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Aba waa atina nga atọng nagigang si aba tẹri aghọ si anga si uKristi ba.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kọ kpaa ka akyua ra ni, iYesu tee aghọ nyeni atina nga si iyiya ni inga ki kyaa Urushelima, ka aya kọọ ọlọ kukushi akwite kina afirist akakọng kina aghọmẹẹ umẹẹ iMusa, ka aba pii nga kọ, awii itai ni, aki sisang.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 IBitrus ba kpaa nga ki kyaa uhwo wọ ki ya gẹr nga si, “Ọnọng kpaa kọ, Ate! Udii ki ba ngọ nga ba.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Ni aba tee ki tẹri iBitrus si, “Sang ngọ kukushi mi, Ishẹẹ! Ingọ ni ima usa ukpaa yọ kukushi mi. Ingọ ka ghulu ikwyi ngọ kina ajiya nga ni, basi Ọnọng ba.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 IYesu ba tẹri atina nga si, “Nadidu aghọmani awang yii mi ni, sa azọnọ tọrọ nga irikwyi nga ka kpaa ugara ushi nga ka yii mi.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Ka aghọmani awang foo ọkyuọ nga ki taa wọ, ni aghọmani ataa ọkyuọ nga kaya mi ni, aki peni wọ.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Ikẹmbọ sọ uduma umani ajiya ki peni ashi nadidu kọ taa ọkyuọ nga? Ta ikẹmbọ ni ajiya ki ma kọ ta ọkyuọ nga?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Ka Anọ ajiya ki ba kina atuma nga kidẹ ujọọ Ate nga, ukadu wu ni aki piya kwinga utina mani aju kọ.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Aipang ni isọ tẹri nu, ace aghọ bọ ting ya kọ kẹẹ ni ata ki kpo bọ nga ba sa anu uba Anọ ajiya kidẹ ẹrẹgọm nga.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.