Mateus 15
idc (IDC) vs NVI
1 AFarisiyawa kina aghọmẹẹ umẹẹ iMusa ba ukushi iYesu ka Urushelima ki ba ghulu nga,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Ikẹmbọ sa ni atina ngọ wura italẹ inga anirakpẹẹ? Aka hwuru bọ ivọ bọ na atọ la imila ba.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 IYesu ba yira bọ si, “Ikẹmbọ sa ni inu ka wura imumani Ọnọng tẹri kaya italẹ nọ?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Ka Ọnọng si, ‘Nu ọkpọtọrọ ate ngọ kina ayuu ngọ.’ Ni, ‘Aghọmani acira ate nga kina ayuru nga ni, aki kpoo iyiya.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Ni inu ka tẹri si, ‘Imumani aki ma ate nọ kina ayuru nọ ni, inu ka ma Ọnọng.’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Ata maa na ate nga ba.’ Kindọ ni inu ta manọ upii Ọnọng ba kaya italẹ nọ.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 “Inu, aghọ ju unu ica! Kindii wu ni Ishaya ghila amọ aghaghẹ kaya nu wọ, si,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 “Ajiya ri ni ibẹlẹ bọ yọ na ka jọọ mi kọ, ni ikwyi bọ shi atọọ kini imẹ,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ijirija wọ na asọ jọọ mi wọ, aka mẹẹ umẹẹ bajiya kọ taa upii Ọnọng.’”
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 IYesu va yọrọ ajiya nga kukushi nga ki tẹri bọ si, “Inu kọng ki inu kpẹlẹ,
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Ba imumani ika ghila anyu ajiya yọ ka sa nga irighe ba, si imumani ikunu ka anyu nga yọ ka sa nga ‘irighe’”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Atina nga va ba ki ghulu nga si, “Ingọ ye si aFarisiyawa kọọ anaa kọ nọ upii ri?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 IYesu va yira ki ju si, “Nadidu upila mani ba ate mi ka aYaya nga pila ba ni, aki yẹẹ kọ ka akang.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Ya bọ ya; afoo bọ aghọ uyeni afoo itra. Insi afoo kpẹnẹ ace afoo ka ashi ni, nadidu bọ ni, aki kpaa kidẹ uhwo.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Ni iBitrus ba ju nga si, “Nyeni ayọ idi ighang upii.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 IYesu ba ju nga si, “Ki ta ka aikyua ri ni inu ta kọ kpẹlẹ nọ ba?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Inu ta nu nọ ni nadidu imumani ighila idẹ anyu ka wor kyaa yọ idẹ afo ki va kunu yọ kidẹ ẹrẹnọma ba?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ni imumani ikunu kidẹ anyu ba kidẹ ikwyi wọ, iyọ ka sa ajiya irighe.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Ki idẹ ikwyi yọ ni uwang uju akakiya, kina upili ajiya, uwang ayiri kọ aghimi bajiya, uju uma ẹrẹnọma, uyi, uma upii atẹri kaya ace aghọ kọnọ ubra uca aghọ.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Umumani uka sa ajiya irighe budibi. Ula ni avọ umani ahwuru bọ ba ka sa wọ aghọ irighe ba.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 IYesu va sang nga kukadu ki kyaa ishii aTaya kina aSidon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Ashi kukadu ni, ace ayiri agha aKan’ana ba ukushi nga na asọ ci, “Kọng ahwoo mi, Ate, Anọ iDauda; ushẹẹ ghila anọ mi anayiri na asọ kọng ọlọ nagigang.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 IYesu ta pẹni ni ngaa ba. Ni atina nga ba ki ba sọrọ nga si, “Kla nga! Ka asọ ci na duma ayọ kọ.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Aba yira si, “A tọrọ tuma mi si iya wang atẹm na avulu bọ kidẹ ọna Israila kọ.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ni ava ba ki ba ta agho kite nga, si, “Ate, sẹ mi kọ.”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Na ava yira si, “Ushi wọ nọ uyeri na akpaa imila anọ ka ama ava ba.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Ayiri ba ju si, “Ẹẹ, Ate, ava ma ka la awo umani akpara ki ẹrẹbọ ka imila ate ọna.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 IYesu ba yira nga si, “Ayiri, uma aipang ngọ shina ẹrẹkyuọ! Taani uba kọnọ uwang ngọ ni.” Anọ nga anayiri ba akyuọ ka akyua ra.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 IYesu sang nga kukadu ki ko nga abẹni ẹrẹyẹma aGalili. Aba kila nga aya ọpang kiya cica.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Ikir bajiya va ba ukushi nga, aba nga na agunu, afoo, aghọ uwẹni ifra, agbatọng na abẹbẹ, kina aghọ shẹẹ, ki ba kyo bọ kite nga, aba ma bọ ọkyuọ,
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 ki ta kọ umani ikir bajiya nga wo ica nọ umani agbatọng sọ pii, aghọ uwẹni ifra ni, ika bọ ba na ẹrẹkyuọ, agunu kyeng, afoo sọ kyoo uka. Ni aba jọọ Ọnọng Israila.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 IYesu ba yọrọ atina nga ki ju bọ si, “Imẹ hwiri ahwoo bajiya ri ka akọ la awii atai kini imẹ, ata kọ la bọ ighima ba. Imẹ wang mi nu vuu kini bọ ni idafo bọ ba, ka abọ ta na ya kpaa kọ utra.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Atina nga ba ju nga si, “Ọkọ ta ajiya ri, abi wu ni ayọ ki peni ubiredi umani ayọ ki cee ajiya ri wọ?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Ni iYesu ba ju bọ si, “Ubiredi umi wu ni inu sọnọ wu?” Asi, “Utinsara, kina anọ itagbo na zẹẹ.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Aba sa ajiya nga na acica ki ẹrẹbọ,
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 aba kpaa ubiredi utinsara kina itagbo, aya kpẹẹ usa Ọnọng izaa ni, aba wra ki ma atina nga, atina nga ba ma ajiya.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Kwinga la ki suu, atina nga ba tira awo mani ashẹ ki sa kọ ọkọọ utinsara ki tii wọ.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Aghọmani ala ni ashi aghimi araji usọ anari ki tọ kpaa ayiri kina ananọ.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Aya shira ajiya nga ni, aba ghila idẹ ọgbọlọ ki kyaa ishẹẹ aMagadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.