Mateus 15
idc (IDC) vs ARA
1 AFarisiyawa kina aghọmẹẹ umẹẹ iMusa ba ukushi iYesu ka Urushelima ki ba ghulu nga,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Ikẹmbọ sa ni atina ngọ wura italẹ inga anirakpẹẹ? Aka hwuru bọ ivọ bọ na atọ la imila ba.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 IYesu ba yira bọ si, “Ikẹmbọ sa ni inu ka wura imumani Ọnọng tẹri kaya italẹ nọ?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Ka Ọnọng si, ‘Nu ọkpọtọrọ ate ngọ kina ayuu ngọ.’ Ni, ‘Aghọmani acira ate nga kina ayuru nga ni, aki kpoo iyiya.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Ni inu ka tẹri si, ‘Imumani aki ma ate nọ kina ayuru nọ ni, inu ka ma Ọnọng.’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Ata maa na ate nga ba.’ Kindọ ni inu ta manọ upii Ọnọng ba kaya italẹ nọ.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 “Inu, aghọ ju unu ica! Kindii wu ni Ishaya ghila amọ aghaghẹ kaya nu wọ, si,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “Ajiya ri ni ibẹlẹ bọ yọ na ka jọọ mi kọ, ni ikwyi bọ shi atọọ kini imẹ,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ijirija wọ na asọ jọọ mi wọ, aka mẹẹ umẹẹ bajiya kọ taa upii Ọnọng.’”
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 IYesu va yọrọ ajiya nga kukushi nga ki tẹri bọ si, “Inu kọng ki inu kpẹlẹ,
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Ba imumani ika ghila anyu ajiya yọ ka sa nga irighe ba, si imumani ikunu ka anyu nga yọ ka sa nga ‘irighe’”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Atina nga va ba ki ghulu nga si, “Ingọ ye si aFarisiyawa kọọ anaa kọ nọ upii ri?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 IYesu va yira ki ju si, “Nadidu upila mani ba ate mi ka aYaya nga pila ba ni, aki yẹẹ kọ ka akang.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ya bọ ya; afoo bọ aghọ uyeni afoo itra. Insi afoo kpẹnẹ ace afoo ka ashi ni, nadidu bọ ni, aki kpaa kidẹ uhwo.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Ni iBitrus ba ju nga si, “Nyeni ayọ idi ighang upii.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 IYesu ba ju nga si, “Ki ta ka aikyua ri ni inu ta kọ kpẹlẹ nọ ba?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Inu ta nu nọ ni nadidu imumani ighila idẹ anyu ka wor kyaa yọ idẹ afo ki va kunu yọ kidẹ ẹrẹnọma ba?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Ni imumani ikunu kidẹ anyu ba kidẹ ikwyi wọ, iyọ ka sa ajiya irighe.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Ki idẹ ikwyi yọ ni uwang uju akakiya, kina upili ajiya, uwang ayiri kọ aghimi bajiya, uju uma ẹrẹnọma, uyi, uma upii atẹri kaya ace aghọ kọnọ ubra uca aghọ.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Umumani uka sa ajiya irighe budibi. Ula ni avọ umani ahwuru bọ ba ka sa wọ aghọ irighe ba.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 IYesu va sang nga kukadu ki kyaa ishii aTaya kina aSidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Ashi kukadu ni, ace ayiri agha aKan’ana ba ukushi nga na asọ ci, “Kọng ahwoo mi, Ate, Anọ iDauda; ushẹẹ ghila anọ mi anayiri na asọ kọng ọlọ nagigang.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 IYesu ta pẹni ni ngaa ba. Ni atina nga ba ki ba sọrọ nga si, “Kla nga! Ka asọ ci na duma ayọ kọ.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Aba yira si, “A tọrọ tuma mi si iya wang atẹm na avulu bọ kidẹ ọna Israila kọ.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ni ava ba ki ba ta agho kite nga, si, “Ate, sẹ mi kọ.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Na ava yira si, “Ushi wọ nọ uyeri na akpaa imila anọ ka ama ava ba.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ayiri ba ju si, “Ẹẹ, Ate, ava ma ka la awo umani akpara ki ẹrẹbọ ka imila ate ọna.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 IYesu ba yira nga si, “Ayiri, uma aipang ngọ shina ẹrẹkyuọ! Taani uba kọnọ uwang ngọ ni.” Anọ nga anayiri ba akyuọ ka akyua ra.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 IYesu sang nga kukadu ki ko nga abẹni ẹrẹyẹma aGalili. Aba kila nga aya ọpang kiya cica.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ikir bajiya va ba ukushi nga, aba nga na agunu, afoo, aghọ uwẹni ifra, agbatọng na abẹbẹ, kina aghọ shẹẹ, ki ba kyo bọ kite nga, aba ma bọ ọkyuọ,
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 ki ta kọ umani ikir bajiya nga wo ica nọ umani agbatọng sọ pii, aghọ uwẹni ifra ni, ika bọ ba na ẹrẹkyuọ, agunu kyeng, afoo sọ kyoo uka. Ni aba jọọ Ọnọng Israila.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 IYesu ba yọrọ atina nga ki ju bọ si, “Imẹ hwiri ahwoo bajiya ri ka akọ la awii atai kini imẹ, ata kọ la bọ ighima ba. Imẹ wang mi nu vuu kini bọ ni idafo bọ ba, ka abọ ta na ya kpaa kọ utra.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Atina nga ba ju nga si, “Ọkọ ta ajiya ri, abi wu ni ayọ ki peni ubiredi umani ayọ ki cee ajiya ri wọ?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Ni iYesu ba ju bọ si, “Ubiredi umi wu ni inu sọnọ wu?” Asi, “Utinsara, kina anọ itagbo na zẹẹ.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Aba sa ajiya nga na acica ki ẹrẹbọ,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 aba kpaa ubiredi utinsara kina itagbo, aya kpẹẹ usa Ọnọng izaa ni, aba wra ki ma atina nga, atina nga ba ma ajiya.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Kwinga la ki suu, atina nga ba tira awo mani ashẹ ki sa kọ ọkọọ utinsara ki tii wọ.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Aghọmani ala ni ashi aghimi araji usọ anari ki tọ kpaa ayiri kina ananọ.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Aya shira ajiya nga ni, aba ghila idẹ ọgbọlọ ki kyaa ishẹẹ aMagadan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.