Mateus 15
idc (IDC) vs BKJ
1 AFarisiyawa kina aghọmẹẹ umẹẹ iMusa ba ukushi iYesu ka Urushelima ki ba ghulu nga,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Ikẹmbọ sa ni atina ngọ wura italẹ inga anirakpẹẹ? Aka hwuru bọ ivọ bọ na atọ la imila ba.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 IYesu ba yira bọ si, “Ikẹmbọ sa ni inu ka wura imumani Ọnọng tẹri kaya italẹ nọ?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ka Ọnọng si, ‘Nu ọkpọtọrọ ate ngọ kina ayuu ngọ.’ Ni, ‘Aghọmani acira ate nga kina ayuru nga ni, aki kpoo iyiya.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Ni inu ka tẹri si, ‘Imumani aki ma ate nọ kina ayuru nọ ni, inu ka ma Ọnọng.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Ata maa na ate nga ba.’ Kindọ ni inu ta manọ upii Ọnọng ba kaya italẹ nọ.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 “Inu, aghọ ju unu ica! Kindii wu ni Ishaya ghila amọ aghaghẹ kaya nu wọ, si,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “Ajiya ri ni ibẹlẹ bọ yọ na ka jọọ mi kọ, ni ikwyi bọ shi atọọ kini imẹ,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ijirija wọ na asọ jọọ mi wọ, aka mẹẹ umẹẹ bajiya kọ taa upii Ọnọng.’”
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 IYesu va yọrọ ajiya nga kukushi nga ki tẹri bọ si, “Inu kọng ki inu kpẹlẹ,
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Ba imumani ika ghila anyu ajiya yọ ka sa nga irighe ba, si imumani ikunu ka anyu nga yọ ka sa nga ‘irighe’”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Atina nga va ba ki ghulu nga si, “Ingọ ye si aFarisiyawa kọọ anaa kọ nọ upii ri?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 IYesu va yira ki ju si, “Nadidu upila mani ba ate mi ka aYaya nga pila ba ni, aki yẹẹ kọ ka akang.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Ya bọ ya; afoo bọ aghọ uyeni afoo itra. Insi afoo kpẹnẹ ace afoo ka ashi ni, nadidu bọ ni, aki kpaa kidẹ uhwo.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Ni iBitrus ba ju nga si, “Nyeni ayọ idi ighang upii.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 IYesu ba ju nga si, “Ki ta ka aikyua ri ni inu ta kọ kpẹlẹ nọ ba?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Inu ta nu nọ ni nadidu imumani ighila idẹ anyu ka wor kyaa yọ idẹ afo ki va kunu yọ kidẹ ẹrẹnọma ba?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Ni imumani ikunu kidẹ anyu ba kidẹ ikwyi wọ, iyọ ka sa ajiya irighe.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Ki idẹ ikwyi yọ ni uwang uju akakiya, kina upili ajiya, uwang ayiri kọ aghimi bajiya, uju uma ẹrẹnọma, uyi, uma upii atẹri kaya ace aghọ kọnọ ubra uca aghọ.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Umumani uka sa ajiya irighe budibi. Ula ni avọ umani ahwuru bọ ba ka sa wọ aghọ irighe ba.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 IYesu va sang nga kukadu ki kyaa ishii aTaya kina aSidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ashi kukadu ni, ace ayiri agha aKan’ana ba ukushi nga na asọ ci, “Kọng ahwoo mi, Ate, Anọ iDauda; ushẹẹ ghila anọ mi anayiri na asọ kọng ọlọ nagigang.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 IYesu ta pẹni ni ngaa ba. Ni atina nga ba ki ba sọrọ nga si, “Kla nga! Ka asọ ci na duma ayọ kọ.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Aba yira si, “A tọrọ tuma mi si iya wang atẹm na avulu bọ kidẹ ọna Israila kọ.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ni ava ba ki ba ta agho kite nga, si, “Ate, sẹ mi kọ.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Na ava yira si, “Ushi wọ nọ uyeri na akpaa imila anọ ka ama ava ba.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Ayiri ba ju si, “Ẹẹ, Ate, ava ma ka la awo umani akpara ki ẹrẹbọ ka imila ate ọna.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 IYesu ba yira nga si, “Ayiri, uma aipang ngọ shina ẹrẹkyuọ! Taani uba kọnọ uwang ngọ ni.” Anọ nga anayiri ba akyuọ ka akyua ra.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 IYesu sang nga kukadu ki ko nga abẹni ẹrẹyẹma aGalili. Aba kila nga aya ọpang kiya cica.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Ikir bajiya va ba ukushi nga, aba nga na agunu, afoo, aghọ uwẹni ifra, agbatọng na abẹbẹ, kina aghọ shẹẹ, ki ba kyo bọ kite nga, aba ma bọ ọkyuọ,
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 ki ta kọ umani ikir bajiya nga wo ica nọ umani agbatọng sọ pii, aghọ uwẹni ifra ni, ika bọ ba na ẹrẹkyuọ, agunu kyeng, afoo sọ kyoo uka. Ni aba jọọ Ọnọng Israila.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 IYesu ba yọrọ atina nga ki ju bọ si, “Imẹ hwiri ahwoo bajiya ri ka akọ la awii atai kini imẹ, ata kọ la bọ ighima ba. Imẹ wang mi nu vuu kini bọ ni idafo bọ ba, ka abọ ta na ya kpaa kọ utra.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Atina nga ba ju nga si, “Ọkọ ta ajiya ri, abi wu ni ayọ ki peni ubiredi umani ayọ ki cee ajiya ri wọ?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Ni iYesu ba ju bọ si, “Ubiredi umi wu ni inu sọnọ wu?” Asi, “Utinsara, kina anọ itagbo na zẹẹ.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Aba sa ajiya nga na acica ki ẹrẹbọ,
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 aba kpaa ubiredi utinsara kina itagbo, aya kpẹẹ usa Ọnọng izaa ni, aba wra ki ma atina nga, atina nga ba ma ajiya.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Kwinga la ki suu, atina nga ba tira awo mani ashẹ ki sa kọ ọkọọ utinsara ki tii wọ.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Aghọmani ala ni ashi aghimi araji usọ anari ki tọ kpaa ayiri kina ananọ.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Aya shira ajiya nga ni, aba ghila idẹ ọgbọlọ ki kyaa ishẹẹ aMagadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.