Mateus 13

idc (IDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka awii ra ni iYesu kunu nga kidẹ ọna ki cica ka anyu ọghọng.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Ikir bajiya ba curu ki ghimi nga, ki sa na ghila nga idẹ ọgbọlọ ki cica. Ikir bajiya nga ba tara ka anyu ọghọng.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Aba tẹri bọ uma na pam ni ighang upii, si, “Aghọ wuu kyaa kọ pila.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Asọ ta ighọ ni, ice kpaa kọ utra, ni anurunu ba ki ba la yọ kọ.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Ice ighọ kpaa kọ ọka atii ni ba ẹrẹbọ ya nagigang, iva mii kaisa ka ẹrẹbọ shiwu ikyuu ba,
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 ọnọng ya ta ni, aba ghau yọ ki hwiya yọ ka akang bọ shi yọ akyuu ba.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Ice kpaa ka ọka umani akara shiya, akara ba fọnọ ki la ẹrẹkyuọ bọ.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Ice ighọ kpaa ka ẹrẹbọ ididuma ki sa ikii ajilaji, ishishi itin, ishishi itai ki cẹri imumani apila.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Ta ni aghọ shi na atọ kọọ.” Ighang upii upila|alt="parable of the sower" src="DN00470b.tif" size="col" loc="13:1" copy="cn" ref="13.9"
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Atina iYesu va ba ki ba ghulu nga si, “Ikẹmbọ sa ni inga sọ pii ni bọ ni ighang upii?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Aba yira bọ si, “Inu ni, ama nọ uye ẹghẹrẹghẹmẹ inga ẹrẹgọm aYaya, ibọ ni, ata ma bọ wọ ba.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Ka aghọ shi ni ima ni, aka khimi nga kọ, ka apeni na pam, ni aghọmani ashi ni yọ ba ni, aki kara anọ imumani ashi ni yọ kọ.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Imumani isa ni imẹ sọ pii ni bọ ni ighang upii yẹ. “‘Aka kọọ, na aka kpẹlẹ bọ ba, aka kyoo, na aka nu bọ ba na akpili bọ ba.’
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Kindii ni, amọ aghaghẹ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng Ishaya hwura kaya akwyuẹ bọ si, “‘Inu ki ka kọọ, ni inu ta ki kpẹlẹ nọ ba, inu ki ka kyoo, ni inu ta ki kpẹlẹ nọ ba.
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Ka ajiya nga shi na ikwyi umom, ni atọ bọ ka ta akọọ yọ ba, akọ yuru ica bọ ya, iba kindii ba ni, ata kọ nu ni ica bọ, ka aba kọọ na atọ bọ, ka aba kpẹlẹ kidẹ ikwyi bọ, ka vuu ba ukushi mi ki imẹ ma bọ ọkyuọ.’
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Ica nu shi na anyu adaduma ki ika nu, kina atọ nu, ka aka kọọ.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Aipang ni isọ tẹri nu, aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng kina agha uju aipang na pam wang nu imumani inu sọ kyoo, ni ata nu bọ ba, ka aba kọọ imumani inu hwiri, ni ata kọọ bọ ba.”
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Inu kọ imumani ighang upii aghọ wuu sọ nyeni
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Insi ajiya kọọ ila ẹrẹgọm na ata kpẹlẹ nga ba ni, Ishẹẹ ka ba ki ba kara imumani apila kidẹ ikwyi nga. Ighọ na apila kọ utra yẹ.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Ighọ ni ikpaa ka ọka atii ni, iyọ kọọ upii ki yira kidẹ akyua ni ikwyifu,
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 ni ishi yọ ni akang ba, ika mọr kidẹ anọ akyua, insi umẹni kina ọlọ ba kaya upii ni, kaisa aka waa nọ utumu.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Ighọ ni apila kidẹ akara ni, iyọ shi aghọ ni akọọ upii, ni uduma asing kọnọ uyoo upeni tulu nga ki kla nga ọfọnọ wọ ka ama ikọlọ.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Ighọ mani ikpaa ka ẹrẹbọ ididuma ni, anga shi aghọmani akọọ upii ki kpẹlẹ wu. A ju utina wu ki ma ikọlọ, ice ajilaji, ice ishi-shitin, ice ishi-shitai.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Aba ma bọ ice ighang upii si, “Aki mra ẹrẹgọm ayaya na ajiya umani apila ighọ ididuma kidẹ ija nga,
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 akyua ni ajiya sọ moo ni asho nga ba ki ba pila ọbọ kidẹ ija alkama na asa sang nga.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Imila ya sang na pipar ni, ọbọ ba kọ sang.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Ni agira ate ọna ba ki ba tẹri nga si, ‘Aghọ ọna, ba ighọ ididuma yọ ni ingọ pila kidẹ ija ngọ ba?’ A ju na nyi ni ọbọ mii ya kidẹ?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Aba ju bọ si, ‘Aghọ ju irisho ni imẹ nga ju udii!’ Agira nga ba ju si, “Ingọ wang si ayọ ya yẹẹ ọbọ kọ?
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Ni aba ju si, ‘Kayi, ki inu bọ wang uwuru ọbọ ni inu ki wuru kina alkama.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Ya bọ ya ka afọnọ nadidu ka afuma akyua ucuru, akyua ucuru ni, imẹ ki tẹri aghọ ucuru ka acuru ọbọ ka alolu bọ, ka ta ugha wu, ni asa curu alkama ka asa kidẹ na afọ mi.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Aba ma bọ ice ighang upii si, “Ẹrẹgọm ayaya shi kini ikir ikpo umani ace ajiya pila kidẹ ija nga.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Iyọ cẹẹ nọ ọzọzi kidẹ ighọ nadidu, insi ifọnu ni, ika cẹẹ uma umani apila kidẹ ija ki ba ọshẹ ọghọghẹ, ni anurunu ayaya ka ta asọọ bọ ya kaya aga nga.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Aba tẹri bọ ice ighang upii. “Ẹrẹgọm ayaya shi kini uyisti umani ace ayiri ki zọọ na ima umra ugọ alkama iritai ki ta kọ umani ugọ kpẹnẹ uyisti ni.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Nadidu uma ri ni, iYesu tẹri ikir bajiya ni ighang upii; Ata tẹri bọ ice ima ba ighang upii ba.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Udii ni, ka ahwura upii ni aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng tẹri wọ, “Imẹ ki yẹmi anyu mi ni ighang upii; Imẹ ki tẹri imumani ashọ wọ kọ kpaa ka akyua na akeri asing kọ.”
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 IYesu ba sang nga kidẹ ikir bajiya ki kyaa aca. Ni atina nga ba ukushi nga, ni asi, “Tẹri ayọ imumani ighang upii ọbọ kidẹ ija sọ nyeni.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Aba yira bọ si, “Aghọmani apila ighọ ididuma nga shi Anọ Ajiya.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Ija kọ shi asing, ni ighọ ididuma yọ shi ẹrẹgọm Onọng. Ọbọ bọ shi anọ ishẹẹ,
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 ni asho mani apila nga shi ishẹẹ. Ucuru imila wọ sọ usang asing, aghọ ucuru bọ shi atuma Ọnọng.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Kọnọ umani aka curu ọbọ ki ta ugha wọ ni, kindii wọ ni uki shi wọ kọ usang asing.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Anọ Ajiya ki tuma atuma Ọnọng, ni aki curu nadidu uma umani uka sa uvulu, kina aghọ ju uma ububi, ka a woo bọ kini ọbọng bọ ni ki ẹrẹgọm nga,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 ka fẹni bọ kidẹ ugha ọlọ nagigang. Kọ ukadu wu ni aki ci na ghula ayiri.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ni agha aipang ki ma uyeri kini ọnọng utaa ni kidẹ ẹrẹgọm Ate bọ. Taani aghọ shi na atọ kọọ kọ.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Ẹrẹgọm Ayaya shi kini upeni na ashọ kidẹ ija ni, unga umani ace ajiya peni ki ba khimi ushọ wọ. Ni ikwyifu na aba ya gbara uma umani ashi ni bọ nadidu ki ya ghẹẹ ija wọ.”
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Kakyakyua ri, ẹrẹgọm ayaya shi kini aghọ gheli na agbara kina aghọ wang atii adaduma ni.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Aya peni utii udọdọma uye ni, aba ya gbara nadidu imumani ashi ni yọ ki ya ghẹẹ wọ.”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Kakyakyua ri, ẹrẹgọm ayaya shi kini isha ọhwiri itagbo na a fẹni kidẹ ọghọng ki hwiri kwiligba ighọ itagbo ni.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Iya tii ni, ajiya waa ki shii kaya asing ki hwiya ididuma ki sa kidẹ ọkọọ na ashi naa ibibi wọ.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Kindii wu ni uki shi wu kọ usang asing. Atuma Ọnọng ki kunu ka aba kau agha akakiya kidẹ agha aipang.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Ni asa fẹni agha akakiya kidẹ ugha ọlọ nagigang umani aki ci na aghula ayiri.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 “Inu kpẹlẹ Uma ri nadidu?” Aba yira nga si, “Ẹẹ.”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Aba ju bọ si, “Nadidu aghọmẹẹ umẹẹ iMusa umani apeni umẹẹ kaya ẹrẹgọm ayaya ni, ashi kini akọr ọna nga ni, aghọ umani aba na upeni ọsọsa nga kina ọtọtang nga ka uka ukyuru uma nga.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 IYesu ya kpẹẹ nadidu ighang upii ni, aba sang nga kọ ukadu.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Na aya ba ifọng bọ ni aba mẹẹ bọ kidẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa, aba wo ica, na tẹri si, “Abi wu ni ajiya ri peni uye ukyuu ri wọ kina akyuọ uju uma usa uwo ica?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Anọ ikafinta ra nga ba? Ayuru nga ngaa ni aka yọrọ si iMaryamu ba? Anayuru nga bọ shi iYakubu, kina iYusufu, kina iSiman, kina iYahuda ba?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Afọọ nga nadidu bọ shi kina ayọ ri ba? Abi wọ ni ajiya ri peni nadidu uma ri kọ?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Aba kọọ anaa ni ngaa. IYesu ba ju bọ si, “Aka tọrọ bọ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng ba inbasi ki ifọng nga kina aca nga ba ni.”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Ata ba ju nga uma usa uwo ica kọ ukadu ba ka ata ma bọ aipang ba.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.