Mateus 13

idc (IDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka awii ra ni iYesu kunu nga kidẹ ọna ki cica ka anyu ọghọng.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Ikir bajiya ba curu ki ghimi nga, ki sa na ghila nga idẹ ọgbọlọ ki cica. Ikir bajiya nga ba tara ka anyu ọghọng.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Aba tẹri bọ uma na pam ni ighang upii, si, “Aghọ wuu kyaa kọ pila.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Asọ ta ighọ ni, ice kpaa kọ utra, ni anurunu ba ki ba la yọ kọ.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Ice ighọ kpaa kọ ọka atii ni ba ẹrẹbọ ya nagigang, iva mii kaisa ka ẹrẹbọ shiwu ikyuu ba,
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 ọnọng ya ta ni, aba ghau yọ ki hwiya yọ ka akang bọ shi yọ akyuu ba.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Ice kpaa ka ọka umani akara shiya, akara ba fọnọ ki la ẹrẹkyuọ bọ.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Ice ighọ kpaa ka ẹrẹbọ ididuma ki sa ikii ajilaji, ishishi itin, ishishi itai ki cẹri imumani apila.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Ta ni aghọ shi na atọ kọọ.” Ighang upii upila|alt="parable of the sower" src="DN00470b.tif" size="col" loc="13:1" copy="cn" ref="13.9"
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Atina iYesu va ba ki ba ghulu nga si, “Ikẹmbọ sa ni inga sọ pii ni bọ ni ighang upii?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Aba yira bọ si, “Inu ni, ama nọ uye ẹghẹrẹghẹmẹ inga ẹrẹgọm aYaya, ibọ ni, ata ma bọ wọ ba.
11 Jesus respondeu:
12 Ka aghọ shi ni ima ni, aka khimi nga kọ, ka apeni na pam, ni aghọmani ashi ni yọ ba ni, aki kara anọ imumani ashi ni yọ kọ.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Imumani isa ni imẹ sọ pii ni bọ ni ighang upii yẹ. “‘Aka kọọ, na aka kpẹlẹ bọ ba, aka kyoo, na aka nu bọ ba na akpili bọ ba.’
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Kindii ni, amọ aghaghẹ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng Ishaya hwura kaya akwyuẹ bọ si, “‘Inu ki ka kọọ, ni inu ta ki kpẹlẹ nọ ba, inu ki ka kyoo, ni inu ta ki kpẹlẹ nọ ba.
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Ka ajiya nga shi na ikwyi umom, ni atọ bọ ka ta akọọ yọ ba, akọ yuru ica bọ ya, iba kindii ba ni, ata kọ nu ni ica bọ, ka aba kọọ na atọ bọ, ka aba kpẹlẹ kidẹ ikwyi bọ, ka vuu ba ukushi mi ki imẹ ma bọ ọkyuọ.’
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Ica nu shi na anyu adaduma ki ika nu, kina atọ nu, ka aka kọọ.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Aipang ni isọ tẹri nu, aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng kina agha uju aipang na pam wang nu imumani inu sọ kyoo, ni ata nu bọ ba, ka aba kọọ imumani inu hwiri, ni ata kọọ bọ ba.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Inu kọ imumani ighang upii aghọ wuu sọ nyeni
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Insi ajiya kọọ ila ẹrẹgọm na ata kpẹlẹ nga ba ni, Ishẹẹ ka ba ki ba kara imumani apila kidẹ ikwyi nga. Ighọ na apila kọ utra yẹ.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Ighọ ni ikpaa ka ọka atii ni, iyọ kọọ upii ki yira kidẹ akyua ni ikwyifu,
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 ni ishi yọ ni akang ba, ika mọr kidẹ anọ akyua, insi umẹni kina ọlọ ba kaya upii ni, kaisa aka waa nọ utumu.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Ighọ ni apila kidẹ akara ni, iyọ shi aghọ ni akọọ upii, ni uduma asing kọnọ uyoo upeni tulu nga ki kla nga ọfọnọ wọ ka ama ikọlọ.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Ighọ mani ikpaa ka ẹrẹbọ ididuma ni, anga shi aghọmani akọọ upii ki kpẹlẹ wu. A ju utina wu ki ma ikọlọ, ice ajilaji, ice ishi-shitin, ice ishi-shitai.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Aba ma bọ ice ighang upii si, “Aki mra ẹrẹgọm ayaya na ajiya umani apila ighọ ididuma kidẹ ija nga,
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 akyua ni ajiya sọ moo ni asho nga ba ki ba pila ọbọ kidẹ ija alkama na asa sang nga.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Imila ya sang na pipar ni, ọbọ ba kọ sang.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Ni agira ate ọna ba ki ba tẹri nga si, ‘Aghọ ọna, ba ighọ ididuma yọ ni ingọ pila kidẹ ija ngọ ba?’ A ju na nyi ni ọbọ mii ya kidẹ?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Aba ju bọ si, ‘Aghọ ju irisho ni imẹ nga ju udii!’ Agira nga ba ju si, “Ingọ wang si ayọ ya yẹẹ ọbọ kọ?
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Ni aba ju si, ‘Kayi, ki inu bọ wang uwuru ọbọ ni inu ki wuru kina alkama.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Ya bọ ya ka afọnọ nadidu ka afuma akyua ucuru, akyua ucuru ni, imẹ ki tẹri aghọ ucuru ka acuru ọbọ ka alolu bọ, ka ta ugha wu, ni asa curu alkama ka asa kidẹ na afọ mi.’”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Aba ma bọ ice ighang upii si, “Ẹrẹgọm ayaya shi kini ikir ikpo umani ace ajiya pila kidẹ ija nga.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Iyọ cẹẹ nọ ọzọzi kidẹ ighọ nadidu, insi ifọnu ni, ika cẹẹ uma umani apila kidẹ ija ki ba ọshẹ ọghọghẹ, ni anurunu ayaya ka ta asọọ bọ ya kaya aga nga.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Aba tẹri bọ ice ighang upii. “Ẹrẹgọm ayaya shi kini uyisti umani ace ayiri ki zọọ na ima umra ugọ alkama iritai ki ta kọ umani ugọ kpẹnẹ uyisti ni.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Nadidu uma ri ni, iYesu tẹri ikir bajiya ni ighang upii; Ata tẹri bọ ice ima ba ighang upii ba.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Udii ni, ka ahwura upii ni aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng tẹri wọ, “Imẹ ki yẹmi anyu mi ni ighang upii; Imẹ ki tẹri imumani ashọ wọ kọ kpaa ka akyua na akeri asing kọ.”
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 IYesu ba sang nga kidẹ ikir bajiya ki kyaa aca. Ni atina nga ba ukushi nga, ni asi, “Tẹri ayọ imumani ighang upii ọbọ kidẹ ija sọ nyeni.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Aba yira bọ si, “Aghọmani apila ighọ ididuma nga shi Anọ Ajiya.
37 Jesus respondeu:
38 Ija kọ shi asing, ni ighọ ididuma yọ shi ẹrẹgọm Onọng. Ọbọ bọ shi anọ ishẹẹ,
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 ni asho mani apila nga shi ishẹẹ. Ucuru imila wọ sọ usang asing, aghọ ucuru bọ shi atuma Ọnọng.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Kọnọ umani aka curu ọbọ ki ta ugha wọ ni, kindii wọ ni uki shi wọ kọ usang asing.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Anọ Ajiya ki tuma atuma Ọnọng, ni aki curu nadidu uma umani uka sa uvulu, kina aghọ ju uma ububi, ka a woo bọ kini ọbọng bọ ni ki ẹrẹgọm nga,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 ka fẹni bọ kidẹ ugha ọlọ nagigang. Kọ ukadu wu ni aki ci na ghula ayiri.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Ni agha aipang ki ma uyeri kini ọnọng utaa ni kidẹ ẹrẹgọm Ate bọ. Taani aghọ shi na atọ kọọ kọ.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 “Ẹrẹgọm Ayaya shi kini upeni na ashọ kidẹ ija ni, unga umani ace ajiya peni ki ba khimi ushọ wọ. Ni ikwyifu na aba ya gbara uma umani ashi ni bọ nadidu ki ya ghẹẹ ija wọ.”
44 — O
45 “Kakyakyua ri, ẹrẹgọm ayaya shi kini aghọ gheli na agbara kina aghọ wang atii adaduma ni.
45 — O
46 Aya peni utii udọdọma uye ni, aba ya gbara nadidu imumani ashi ni yọ ki ya ghẹẹ wọ.”
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 “Kakyakyua ri, ẹrẹgọm ayaya shi kini isha ọhwiri itagbo na a fẹni kidẹ ọghọng ki hwiri kwiligba ighọ itagbo ni.
47 — O
48 Iya tii ni, ajiya waa ki shii kaya asing ki hwiya ididuma ki sa kidẹ ọkọọ na ashi naa ibibi wọ.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Kindii wu ni uki shi wu kọ usang asing. Atuma Ọnọng ki kunu ka aba kau agha akakiya kidẹ agha aipang.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Ni asa fẹni agha akakiya kidẹ ugha ọlọ nagigang umani aki ci na aghula ayiri.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 “Inu kpẹlẹ Uma ri nadidu?” Aba yira nga si, “Ẹẹ.”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Aba ju bọ si, “Nadidu aghọmẹẹ umẹẹ iMusa umani apeni umẹẹ kaya ẹrẹgọm ayaya ni, ashi kini akọr ọna nga ni, aghọ umani aba na upeni ọsọsa nga kina ọtọtang nga ka uka ukyuru uma nga.”
52 Jesus disse:
53 IYesu ya kpẹẹ nadidu ighang upii ni, aba sang nga kọ ukadu.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Na aya ba ifọng bọ ni aba mẹẹ bọ kidẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa, aba wo ica, na tẹri si, “Abi wu ni ajiya ri peni uye ukyuu ri wọ kina akyuọ uju uma usa uwo ica?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Anọ ikafinta ra nga ba? Ayuru nga ngaa ni aka yọrọ si iMaryamu ba? Anayuru nga bọ shi iYakubu, kina iYusufu, kina iSiman, kina iYahuda ba?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Afọọ nga nadidu bọ shi kina ayọ ri ba? Abi wọ ni ajiya ri peni nadidu uma ri kọ?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Aba kọọ anaa ni ngaa. IYesu ba ju bọ si, “Aka tọrọ bọ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng ba inbasi ki ifọng nga kina aca nga ba ni.”
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Ata ba ju nga uma usa uwo ica kọ ukadu ba ka ata ma bọ aipang ba.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.