Marcos 9

idc (IDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Avasa terbọ si, “Isọ tẹri nọ aipang, ace aghọ bọ shiwu na ting kọ ke, na ki kpuru bu ba, sa nu ẹrẹgọm Ọnọng ni ba ni ẹrẹgọrọ.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Aju awii atin ni, iYesu vasa kpa iBitrus, kini iYakubu, kini iYahaya, ki kya ni bọ ka yọọ ice ikur ighighẹ ingọ shi igbang na shi kayu bu. Ashi kọ kadu ni ushi nga vasa tee ki te bu,
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 ọgbang nga vasa ba na kpasi, nọsọ taa ọnọng, mani ba aghọ uhulu mani aki bra ju kindọ ka asing.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Sa aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng Iliya kina aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng iMusa na akunu ukushi bọ, na sọ pii ni iYesu.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 IBitrus vasa tẹri iYesu si, Aghọmẹẹ, ushi uduma ushii yi kọ kẹẹ, taa ni ta ọzọghọ ọtai, iyeng shi inga ngọ, iyeng ni nga aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng iMusa, iyeng ni nga aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng Iliya.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Adaa ye nga imumani aki tẹri ba ka kọng ẹrẹbata nagigang.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Ace amọ vasa ba ki ma yuru bọ ya, avasa kọng ice ẹrẹwyuẹ kidẹ amọ nga, isọ tẹri si, “A ngaa shi Anọ mi, angọ mani imẹ yoo nagigang. Inu kọng nga.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Ba irishu, atee ni ara nu bọ ace aghọ ba, si iYesu kaya yu nga kini bọ.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Asọ shulu ki tili ni, iYesu vasa waa bọ atọng sa ma tẹri ace aghọ ima mani anu ba, sa Anọ Ajiya sisang ka lọr.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Kindọ ni avasa ko upii kidẹ bọ, na sọ pii na ace bọ ka ara kpẹlẹ bu ẹrẹkwẹ upii ba, usang ka lọr ni.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Avasa wulu nga si, “Ikẹmbọ sani aghọmẹẹ iMusa tẹri si Iliya kyọ ba sọ mani iKristi sọ ra ba ni?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 IYesu vasa tẹri si, aipang nga Iliya ki kyọ ba, ka ma kyer akọ ike. Ni awọọ kidẹ upii ọnọng si, Anọ Ajiya ki kọng ọlọ nagigang, aki va tọrọ bọ nga. Ba ushi wudu ba?
12 Ele respondeu:
13 Ni isọ tẹri nọ si, Iliya kọ ba, akọ ju nga akọ ike mani awang ju nga, kọnọ mani awọọ mani uki ba ka ya ẹrẹkwẹ nga.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Aya vuwa bu ukushi ọshe aghọyii nga ni, avasa nu ikir ma ajiya na aghimi bọ. Aghọmẹẹ umẹẹ iMusa sọ la amuwa ni bọ.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Aya nu iYesu ni ikir ma ajiya nga vasa wo ica, avasa sang nọ utii kiya bili nga.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Avasa wulu si, ikẹmbọ nọ sọ la amuwa kini bọ?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Ace ajiya kidẹ ikir ma ajiya vasa yira nga, ki tẹri si, “Aghọmẹẹ, imẹ we ni ba ngọ kina anọ mi, shi na ace aghing kila nga upii.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Uka mani aghing ababi sang yọ kọ ni, aka ta nga ki ẹrẹbọng. Uka sa nga na wuli ọfọ ka nyu nga, aka wula ayiri nga, ẹrẹnọma sa nawa na gbigbọng. Ipeni na aghọyii ngọ si awo bọ kọ ni, ata bra bọ ba.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 IYesu vasa terbọ si, unu ajiya aikyua ri aghọ ta aipang, kaya ta ka aligba akyua ni iki ci kini nu? Kaya ta ka gba akyua ni imẹ ki mọr kini inu? Ọbami kini anọ.”
19 Jesus disse:
20 Avasa ba kini anọ. Aghing ababi ya nu iYesu ni, bọ bra akyua avasa gyo anọ, ẹrẹnọma nga sọ tagha, a kpaa ki ẹrẹbọ na sọ vula, anyu ni asọ wuli ọfọ.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 IYesu vasa wulu ate anọ, “Kọ kpa ka aligba wii ko ni ima ri ba nga kọ?”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Udumu nga ka fẹni nga ki dọ ugha kini idẹ na amusumu ka pii nga. Insi ọki bra ju icima ni kọng ahwoo yi nọ she yi kọ.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 IYesu ba tẹri nga si, “Ikẹmbọ sa ni ọsọ wulu mi iki bra ni? kọ ike ni ima bra yọ ka aghọmani ama aipang.”
23 Jesus respondeu:
24 Ate anọ vasa shang iri wii ki tẹri si, “Imẹ ma aipang, shẹ mi ki imẹ sher utaa aipang ya!”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 IYesu ya nu ajiya na kyeng ba nọ tii ni, ava gẹr aghing ababi ki tẹri si, “Ingọ aghing kla Anọri upii kọ, igẹring si kunu ki ẹrẹnọma anọri, ma sọ ghila ẹrẹnọma nga ba.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Aghing ababi vasa ta kpaa, kiva zọọ anọ nagigang, avasa kunu. Anọ vasa nyẹri kọnọ ọkọng wu ni, ajiya nagigang vasa tẹri si, “Akọ kpoo.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Ni iYesu vasa kpẹnẹ nga kavọ kishang nga, avasa sisang ki titara.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 IYesu ya ghila idẹ ca ni, aghọyii nga vasa wulu nga kọ yuyi si, “Ikẹmbọ sa ni iyi ra bra yi uwuli aghing ababi ba?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 IYesu vasa yira bọ si, “Adibi aghing ta yo kunu bọ ba sai nọ upii nọ Ọnọng.”
29 Jesus respondeu:
30 IYesu kini atina nga vasa yọ ka, ki lite nọ kyeng, vasa wolu kidẹ aGalili. IYesu wang si aca aghọ ye ọkọ mani ashi wu ba,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 ka sọ mẹẹ aghọyii nga si, “Aki ma Anọ Ajiya kidẹ vọ ajiya, aki pighi nga kọ. kidẹ awii atai aki sisang.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Kindọ ni ara kpẹlẹ bọ ima mani asọ tẹri bọ ba, ahwiri ẹrẹbata uwulu nga.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Afuma aKafarnahum ni. IYesu ya ghila aca na vasa wulu aghọyii nga si, “Ikẹmbọ nọ sọ linang kọ tra kọ ni?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Avasa kọmọ na ikir, ka ala inang kọ tra ka aghọmani aki shi agha aghaghẹ kidẹ bọ.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 IYesu vasa cica, avasa yọrọ ọshọ na pai ki tẹri bọ si, “Nadidu aghọmani awang tee akwyi te ni sa tee aghọ tumu nadidu, ka va tee agira majiya nadidu.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 A kpa ana nọ jii ki sa nga na tara ka biyating bọ ki kẹni nga, ki tẹri bọ si,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 nadidu ajiya mani ayira ananọ jii, kidẹ nọ uca mi ni, imẹẹ na yira, aghọmani ayira mi ni, ba imẹẹ na yira ba, aghọmani atuma mi nga na yira.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 IYahaya vasa tẹri nga si, “Aghọmẹẹ, iyi nu ace aghọ na sọ wuli ushẹẹ kidẹ nọ uca ngọ, iyi vasa kila nga kọ, ka shi kidẹ yi ba.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 IYesu vasa tẹri bọ si, unu ma kila nga kọ ba. Ki ba aghọ ki ju uce uma usa uwo ica kidẹ nọ uca mi, na pii ighang ibibi ka yiri kwyi mi ka kyua ba.
39 Jesus respondeu:
40 Aghọmani ashi kọ ju iri shọ ni yi ba ni, anga yi nga.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Isọ tẹri nọ aipang, nadidu aghọmani ama nọ asọng amusumu ọsa kidẹ nọ uca mi, ka inu anga iKristi bọ, aipang ni sọ tẹri nọ, aki taa ọka nga ba”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “Ipeni aca aghọ sa ukpaa agha yeng kidẹ ananọ ri mani ama aipang ni me ni, ọki gina mani alọr nga utighi ọghọghẹ ko ọmọọ ka fẹni nga kidẹ avọng.
42 Jesus continuou:
43 Ipeni avọ ngọ ka sa ngọ uvulu ni, ọsọ kpa wu kọ. Ọki gina ngọ nọ mani ingọ ghila nu ọkyuọ na avọ ayeng, kọnọ mani uya ghila idẹ ugha kini ivọ ngọ ki pai, ugha mani uka kpo wu nga ba.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Uka ni, igbii na aka la bọ ka kpuru bọ nga ba, ugha ka bra wu kpẹlẹ bọ ba.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Ipeni afra ngọ ka sa ngọ uvulu ni, nọsọ kyua kọ. Ọki gina nọ mani ọghila ọna Ọnọng na afra ayeng nọ ọkyuọ nọ mani aki fẹni ngọ kidẹ ugha ni ifra ngọ ki pai.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Uka ni, igbii na aka la bọ ka kpuru bọ nga ba, ugha ka bra wu kpẹlẹ bọ ba.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Ipeni ica ngọ ka sa ngọ nu uvulu ni, nọ sọ wo yọ kọ. Ọki gina ngọ nọ mani ọghila idẹ ẹrẹgọm Ọnọng ni ica iyeng, nọ mani ọghila idẹ ugha ni ica ipai.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Uka ni,
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Aki hwuru akwi nga nọ ogha, kọnọ mani aka cira udumu kina atọ ni.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 “Atọ ni ima ididuma yọọ, ipeni atọ ya ọdidọwu nga ya ni, ikẹmbọ nọ inu ki kẹri kọ? iwang si inu shina atọ kukushi nu, kọ ci ọkyuọ na acee nu.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.