Marcos 9
idc (IDC) vs ARIB
1 Avasa terbọ si, “Isọ tẹri nọ aipang, ace aghọ bọ shiwu na ting kọ ke, na ki kpuru bu ba, sa nu ẹrẹgọm Ọnọng ni ba ni ẹrẹgọrọ.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Aju awii atin ni, iYesu vasa kpa iBitrus, kini iYakubu, kini iYahaya, ki kya ni bọ ka yọọ ice ikur ighighẹ ingọ shi igbang na shi kayu bu. Ashi kọ kadu ni ushi nga vasa tee ki te bu,
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 ọgbang nga vasa ba na kpasi, nọsọ taa ọnọng, mani ba aghọ uhulu mani aki bra ju kindọ ka asing.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Sa aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng Iliya kina aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng iMusa na akunu ukushi bọ, na sọ pii ni iYesu.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 IBitrus vasa tẹri iYesu si, Aghọmẹẹ, ushi uduma ushii yi kọ kẹẹ, taa ni ta ọzọghọ ọtai, iyeng shi inga ngọ, iyeng ni nga aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng iMusa, iyeng ni nga aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng Iliya.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Adaa ye nga imumani aki tẹri ba ka kọng ẹrẹbata nagigang.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Ace amọ vasa ba ki ma yuru bọ ya, avasa kọng ice ẹrẹwyuẹ kidẹ amọ nga, isọ tẹri si, “A ngaa shi Anọ mi, angọ mani imẹ yoo nagigang. Inu kọng nga.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ba irishu, atee ni ara nu bọ ace aghọ ba, si iYesu kaya yu nga kini bọ.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Asọ shulu ki tili ni, iYesu vasa waa bọ atọng sa ma tẹri ace aghọ ima mani anu ba, sa Anọ Ajiya sisang ka lọr.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Kindọ ni avasa ko upii kidẹ bọ, na sọ pii na ace bọ ka ara kpẹlẹ bu ẹrẹkwẹ upii ba, usang ka lọr ni.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Avasa wulu nga si, “Ikẹmbọ sani aghọmẹẹ iMusa tẹri si Iliya kyọ ba sọ mani iKristi sọ ra ba ni?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 IYesu vasa tẹri si, aipang nga Iliya ki kyọ ba, ka ma kyer akọ ike. Ni awọọ kidẹ upii ọnọng si, Anọ Ajiya ki kọng ọlọ nagigang, aki va tọrọ bọ nga. Ba ushi wudu ba?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Ni isọ tẹri nọ si, Iliya kọ ba, akọ ju nga akọ ike mani awang ju nga, kọnọ mani awọọ mani uki ba ka ya ẹrẹkwẹ nga.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Aya vuwa bu ukushi ọshe aghọyii nga ni, avasa nu ikir ma ajiya na aghimi bọ. Aghọmẹẹ umẹẹ iMusa sọ la amuwa ni bọ.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Aya nu iYesu ni ikir ma ajiya nga vasa wo ica, avasa sang nọ utii kiya bili nga.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Avasa wulu si, ikẹmbọ nọ sọ la amuwa kini bọ?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ace ajiya kidẹ ikir ma ajiya vasa yira nga, ki tẹri si, “Aghọmẹẹ, imẹ we ni ba ngọ kina anọ mi, shi na ace aghing kila nga upii.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Uka mani aghing ababi sang yọ kọ ni, aka ta nga ki ẹrẹbọng. Uka sa nga na wuli ọfọ ka nyu nga, aka wula ayiri nga, ẹrẹnọma sa nawa na gbigbọng. Ipeni na aghọyii ngọ si awo bọ kọ ni, ata bra bọ ba.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 IYesu vasa terbọ si, unu ajiya aikyua ri aghọ ta aipang, kaya ta ka aligba akyua ni iki ci kini nu? Kaya ta ka gba akyua ni imẹ ki mọr kini inu? Ọbami kini anọ.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Avasa ba kini anọ. Aghing ababi ya nu iYesu ni, bọ bra akyua avasa gyo anọ, ẹrẹnọma nga sọ tagha, a kpaa ki ẹrẹbọ na sọ vula, anyu ni asọ wuli ọfọ.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 IYesu vasa wulu ate anọ, “Kọ kpa ka aligba wii ko ni ima ri ba nga kọ?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Udumu nga ka fẹni nga ki dọ ugha kini idẹ na amusumu ka pii nga. Insi ọki bra ju icima ni kọng ahwoo yi nọ she yi kọ.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 IYesu ba tẹri nga si, “Ikẹmbọ sa ni ọsọ wulu mi iki bra ni? kọ ike ni ima bra yọ ka aghọmani ama aipang.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Ate anọ vasa shang iri wii ki tẹri si, “Imẹ ma aipang, shẹ mi ki imẹ sher utaa aipang ya!”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 IYesu ya nu ajiya na kyeng ba nọ tii ni, ava gẹr aghing ababi ki tẹri si, “Ingọ aghing kla Anọri upii kọ, igẹring si kunu ki ẹrẹnọma anọri, ma sọ ghila ẹrẹnọma nga ba.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Aghing ababi vasa ta kpaa, kiva zọọ anọ nagigang, avasa kunu. Anọ vasa nyẹri kọnọ ọkọng wu ni, ajiya nagigang vasa tẹri si, “Akọ kpoo.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Ni iYesu vasa kpẹnẹ nga kavọ kishang nga, avasa sisang ki titara.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 IYesu ya ghila idẹ ca ni, aghọyii nga vasa wulu nga kọ yuyi si, “Ikẹmbọ sa ni iyi ra bra yi uwuli aghing ababi ba?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 IYesu vasa yira bọ si, “Adibi aghing ta yo kunu bọ ba sai nọ upii nọ Ọnọng.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 IYesu kini atina nga vasa yọ ka, ki lite nọ kyeng, vasa wolu kidẹ aGalili. IYesu wang si aca aghọ ye ọkọ mani ashi wu ba,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 ka sọ mẹẹ aghọyii nga si, “Aki ma Anọ Ajiya kidẹ vọ ajiya, aki pighi nga kọ. kidẹ awii atai aki sisang.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Kindọ ni ara kpẹlẹ bọ ima mani asọ tẹri bọ ba, ahwiri ẹrẹbata uwulu nga.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Afuma aKafarnahum ni. IYesu ya ghila aca na vasa wulu aghọyii nga si, “Ikẹmbọ nọ sọ linang kọ tra kọ ni?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Avasa kọmọ na ikir, ka ala inang kọ tra ka aghọmani aki shi agha aghaghẹ kidẹ bọ.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 IYesu vasa cica, avasa yọrọ ọshọ na pai ki tẹri bọ si, “Nadidu aghọmani awang tee akwyi te ni sa tee aghọ tumu nadidu, ka va tee agira majiya nadidu.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 A kpa ana nọ jii ki sa nga na tara ka biyating bọ ki kẹni nga, ki tẹri bọ si,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 nadidu ajiya mani ayira ananọ jii, kidẹ nọ uca mi ni, imẹẹ na yira, aghọmani ayira mi ni, ba imẹẹ na yira ba, aghọmani atuma mi nga na yira.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 IYahaya vasa tẹri nga si, “Aghọmẹẹ, iyi nu ace aghọ na sọ wuli ushẹẹ kidẹ nọ uca ngọ, iyi vasa kila nga kọ, ka shi kidẹ yi ba.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 IYesu vasa tẹri bọ si, unu ma kila nga kọ ba. Ki ba aghọ ki ju uce uma usa uwo ica kidẹ nọ uca mi, na pii ighang ibibi ka yiri kwyi mi ka kyua ba.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Aghọmani ashi kọ ju iri shọ ni yi ba ni, anga yi nga.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Isọ tẹri nọ aipang, nadidu aghọmani ama nọ asọng amusumu ọsa kidẹ nọ uca mi, ka inu anga iKristi bọ, aipang ni sọ tẹri nọ, aki taa ọka nga ba”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Ipeni aca aghọ sa ukpaa agha yeng kidẹ ananọ ri mani ama aipang ni me ni, ọki gina mani alọr nga utighi ọghọghẹ ko ọmọọ ka fẹni nga kidẹ avọng.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Ipeni avọ ngọ ka sa ngọ uvulu ni, ọsọ kpa wu kọ. Ọki gina ngọ nọ mani ingọ ghila nu ọkyuọ na avọ ayeng, kọnọ mani uya ghila idẹ ugha kini ivọ ngọ ki pai, ugha mani uka kpo wu nga ba.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Uka ni, igbii na aka la bọ ka kpuru bọ nga ba, ugha ka bra wu kpẹlẹ bọ ba.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Ipeni afra ngọ ka sa ngọ uvulu ni, nọsọ kyua kọ. Ọki gina nọ mani ọghila ọna Ọnọng na afra ayeng nọ ọkyuọ nọ mani aki fẹni ngọ kidẹ ugha ni ifra ngọ ki pai.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Uka ni, igbii na aka la bọ ka kpuru bọ nga ba, ugha ka bra wu kpẹlẹ bọ ba.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Ipeni ica ngọ ka sa ngọ nu uvulu ni, nọ sọ wo yọ kọ. Ọki gina ngọ nọ mani ọghila idẹ ẹrẹgọm Ọnọng ni ica iyeng, nọ mani ọghila idẹ ugha ni ica ipai.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Uka ni,
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Aki hwuru akwi nga nọ ogha, kọnọ mani aka cira udumu kina atọ ni.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Atọ ni ima ididuma yọọ, ipeni atọ ya ọdidọwu nga ya ni, ikẹmbọ nọ inu ki kẹri kọ? iwang si inu shina atọ kukushi nu, kọ ci ọkyuọ na acee nu.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.