Marcos 9
idc (IDC) vs NAA
1 Avasa terbọ si, “Isọ tẹri nọ aipang, ace aghọ bọ shiwu na ting kọ ke, na ki kpuru bu ba, sa nu ẹrẹgọm Ọnọng ni ba ni ẹrẹgọrọ.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Aju awii atin ni, iYesu vasa kpa iBitrus, kini iYakubu, kini iYahaya, ki kya ni bọ ka yọọ ice ikur ighighẹ ingọ shi igbang na shi kayu bu. Ashi kọ kadu ni ushi nga vasa tee ki te bu,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 ọgbang nga vasa ba na kpasi, nọsọ taa ọnọng, mani ba aghọ uhulu mani aki bra ju kindọ ka asing.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Sa aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng Iliya kina aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng iMusa na akunu ukushi bọ, na sọ pii ni iYesu.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 IBitrus vasa tẹri iYesu si, Aghọmẹẹ, ushi uduma ushii yi kọ kẹẹ, taa ni ta ọzọghọ ọtai, iyeng shi inga ngọ, iyeng ni nga aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng iMusa, iyeng ni nga aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng Iliya.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Adaa ye nga imumani aki tẹri ba ka kọng ẹrẹbata nagigang.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Ace amọ vasa ba ki ma yuru bọ ya, avasa kọng ice ẹrẹwyuẹ kidẹ amọ nga, isọ tẹri si, “A ngaa shi Anọ mi, angọ mani imẹ yoo nagigang. Inu kọng nga.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Ba irishu, atee ni ara nu bọ ace aghọ ba, si iYesu kaya yu nga kini bọ.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Asọ shulu ki tili ni, iYesu vasa waa bọ atọng sa ma tẹri ace aghọ ima mani anu ba, sa Anọ Ajiya sisang ka lọr.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Kindọ ni avasa ko upii kidẹ bọ, na sọ pii na ace bọ ka ara kpẹlẹ bu ẹrẹkwẹ upii ba, usang ka lọr ni.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Avasa wulu nga si, “Ikẹmbọ sani aghọmẹẹ iMusa tẹri si Iliya kyọ ba sọ mani iKristi sọ ra ba ni?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 IYesu vasa tẹri si, aipang nga Iliya ki kyọ ba, ka ma kyer akọ ike. Ni awọọ kidẹ upii ọnọng si, Anọ Ajiya ki kọng ọlọ nagigang, aki va tọrọ bọ nga. Ba ushi wudu ba?
12 Jesus respondeu:
13 Ni isọ tẹri nọ si, Iliya kọ ba, akọ ju nga akọ ike mani awang ju nga, kọnọ mani awọọ mani uki ba ka ya ẹrẹkwẹ nga.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Aya vuwa bu ukushi ọshe aghọyii nga ni, avasa nu ikir ma ajiya na aghimi bọ. Aghọmẹẹ umẹẹ iMusa sọ la amuwa ni bọ.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Aya nu iYesu ni ikir ma ajiya nga vasa wo ica, avasa sang nọ utii kiya bili nga.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Avasa wulu si, ikẹmbọ nọ sọ la amuwa kini bọ?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Ace ajiya kidẹ ikir ma ajiya vasa yira nga, ki tẹri si, “Aghọmẹẹ, imẹ we ni ba ngọ kina anọ mi, shi na ace aghing kila nga upii.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Uka mani aghing ababi sang yọ kọ ni, aka ta nga ki ẹrẹbọng. Uka sa nga na wuli ọfọ ka nyu nga, aka wula ayiri nga, ẹrẹnọma sa nawa na gbigbọng. Ipeni na aghọyii ngọ si awo bọ kọ ni, ata bra bọ ba.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 IYesu vasa terbọ si, unu ajiya aikyua ri aghọ ta aipang, kaya ta ka aligba akyua ni iki ci kini nu? Kaya ta ka gba akyua ni imẹ ki mọr kini inu? Ọbami kini anọ.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Avasa ba kini anọ. Aghing ababi ya nu iYesu ni, bọ bra akyua avasa gyo anọ, ẹrẹnọma nga sọ tagha, a kpaa ki ẹrẹbọ na sọ vula, anyu ni asọ wuli ọfọ.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 IYesu vasa wulu ate anọ, “Kọ kpa ka aligba wii ko ni ima ri ba nga kọ?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Udumu nga ka fẹni nga ki dọ ugha kini idẹ na amusumu ka pii nga. Insi ọki bra ju icima ni kọng ahwoo yi nọ she yi kọ.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 IYesu ba tẹri nga si, “Ikẹmbọ sa ni ọsọ wulu mi iki bra ni? kọ ike ni ima bra yọ ka aghọmani ama aipang.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Ate anọ vasa shang iri wii ki tẹri si, “Imẹ ma aipang, shẹ mi ki imẹ sher utaa aipang ya!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 IYesu ya nu ajiya na kyeng ba nọ tii ni, ava gẹr aghing ababi ki tẹri si, “Ingọ aghing kla Anọri upii kọ, igẹring si kunu ki ẹrẹnọma anọri, ma sọ ghila ẹrẹnọma nga ba.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Aghing ababi vasa ta kpaa, kiva zọọ anọ nagigang, avasa kunu. Anọ vasa nyẹri kọnọ ọkọng wu ni, ajiya nagigang vasa tẹri si, “Akọ kpoo.”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Ni iYesu vasa kpẹnẹ nga kavọ kishang nga, avasa sisang ki titara.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 IYesu ya ghila idẹ ca ni, aghọyii nga vasa wulu nga kọ yuyi si, “Ikẹmbọ sa ni iyi ra bra yi uwuli aghing ababi ba?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 IYesu vasa yira bọ si, “Adibi aghing ta yo kunu bọ ba sai nọ upii nọ Ọnọng.”
29 Jesus respondeu:
30 IYesu kini atina nga vasa yọ ka, ki lite nọ kyeng, vasa wolu kidẹ aGalili. IYesu wang si aca aghọ ye ọkọ mani ashi wu ba,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 ka sọ mẹẹ aghọyii nga si, “Aki ma Anọ Ajiya kidẹ vọ ajiya, aki pighi nga kọ. kidẹ awii atai aki sisang.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Kindọ ni ara kpẹlẹ bọ ima mani asọ tẹri bọ ba, ahwiri ẹrẹbata uwulu nga.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Afuma aKafarnahum ni. IYesu ya ghila aca na vasa wulu aghọyii nga si, “Ikẹmbọ nọ sọ linang kọ tra kọ ni?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Avasa kọmọ na ikir, ka ala inang kọ tra ka aghọmani aki shi agha aghaghẹ kidẹ bọ.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 IYesu vasa cica, avasa yọrọ ọshọ na pai ki tẹri bọ si, “Nadidu aghọmani awang tee akwyi te ni sa tee aghọ tumu nadidu, ka va tee agira majiya nadidu.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 A kpa ana nọ jii ki sa nga na tara ka biyating bọ ki kẹni nga, ki tẹri bọ si,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 nadidu ajiya mani ayira ananọ jii, kidẹ nọ uca mi ni, imẹẹ na yira, aghọmani ayira mi ni, ba imẹẹ na yira ba, aghọmani atuma mi nga na yira.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 IYahaya vasa tẹri nga si, “Aghọmẹẹ, iyi nu ace aghọ na sọ wuli ushẹẹ kidẹ nọ uca ngọ, iyi vasa kila nga kọ, ka shi kidẹ yi ba.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 IYesu vasa tẹri bọ si, unu ma kila nga kọ ba. Ki ba aghọ ki ju uce uma usa uwo ica kidẹ nọ uca mi, na pii ighang ibibi ka yiri kwyi mi ka kyua ba.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Aghọmani ashi kọ ju iri shọ ni yi ba ni, anga yi nga.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Isọ tẹri nọ aipang, nadidu aghọmani ama nọ asọng amusumu ọsa kidẹ nọ uca mi, ka inu anga iKristi bọ, aipang ni sọ tẹri nọ, aki taa ọka nga ba”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Ipeni aca aghọ sa ukpaa agha yeng kidẹ ananọ ri mani ama aipang ni me ni, ọki gina mani alọr nga utighi ọghọghẹ ko ọmọọ ka fẹni nga kidẹ avọng.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Ipeni avọ ngọ ka sa ngọ uvulu ni, ọsọ kpa wu kọ. Ọki gina ngọ nọ mani ingọ ghila nu ọkyuọ na avọ ayeng, kọnọ mani uya ghila idẹ ugha kini ivọ ngọ ki pai, ugha mani uka kpo wu nga ba.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Uka ni, igbii na aka la bọ ka kpuru bọ nga ba, ugha ka bra wu kpẹlẹ bọ ba.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ipeni afra ngọ ka sa ngọ uvulu ni, nọsọ kyua kọ. Ọki gina nọ mani ọghila ọna Ọnọng na afra ayeng nọ ọkyuọ nọ mani aki fẹni ngọ kidẹ ugha ni ifra ngọ ki pai.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Uka ni, igbii na aka la bọ ka kpuru bọ nga ba, ugha ka bra wu kpẹlẹ bọ ba.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ipeni ica ngọ ka sa ngọ nu uvulu ni, nọ sọ wo yọ kọ. Ọki gina ngọ nọ mani ọghila idẹ ẹrẹgọm Ọnọng ni ica iyeng, nọ mani ọghila idẹ ugha ni ica ipai.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Uka ni,
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Aki hwuru akwi nga nọ ogha, kọnọ mani aka cira udumu kina atọ ni.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Atọ ni ima ididuma yọọ, ipeni atọ ya ọdidọwu nga ya ni, ikẹmbọ nọ inu ki kẹri kọ? iwang si inu shina atọ kukushi nu, kọ ci ọkyuọ na acee nu.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.