Marcos 6
idc (IDC) vs VC
1 Asang kadu ki vuwa kya nga ifọng nga, atina nga yii nga.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Awii uwuru aYahudawa ya ba ni, ada tee aghọmẹẹ kidẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa, ajiya na pam umani ahwiri nga wo ica na asu taa si,
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Awẹ ba anga shi anọ aghọshọ ra ba? Anọ iMaryamu, anayuru iYakubu na iYusufu na iYahuda, kini iSiman? Afọọ nga shi bọ ka ji na ayọ ma?” Aba kọọ anang ni nga.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 IYesu taa bọ, aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng ka peni nga ọkpọtọrọ ka ajiya ọna nga kina anayuru nga ma.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Ado bra nga ju ima usa uwo ica kadu ma, asa do ciya avọ nga kaya ace adumu na ji ki ma bọ lẹni.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Awo ica nọ umani ama bọ aipang ba.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Aya yolo ushọ na pai dẹ tuma bọ agha pila pai, ada ma bọ ẹrẹgọrọ kaya aghing ababi.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Ataa bọ ama kpaa ice ima ma sa ashi ukyeng bọ, ama kpaa imila ma, ko ipa, ko ufẹ ma.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Inu sọmọ akpọ, inu ma kpaa ice igbang ma si inga shi ki irinuma nu.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Ọna umani inu ghina ni, inu ci ya sa akyua ni inu ya ifọng.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Inkini inu ghina ifọng ada yila nọ ma ta atọrọ bọ kọọ nu, inu ya ukadu, nu zuru acọ ifra nọ ka uyeni ukpẹlẹ amaa ka aya bọ.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Akunu di dẹ aghọ tẹri upii Ọnọng si ajiya lọkpaa.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Aba wuli ushẹẹ na pam, ki ba coo adumu na pam anyi, na aba peni ulẹni.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Agọm IHiridus ya kọng diji ni, uca iYesu kpaa kwabi. Ace aghọ bọ su ju si, “IYahaya aghọ uju iminimini nga sang kọ ukpo, uwu sa ni ashi ni ẹrẹgọrọ ju uma usa uwo ica ri.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Ace aghọ bọ su ju si, “Atina Ọnọng Iliya nga.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 IHiridus ya kọng diji ni, asi, “IYahaya aghọmani imi kọ kyua nga ẹrẹkwẹ wu, anga sang kọ ukpo!”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 IHiridus kirẹkwyuẹ nga sa si a kpẹnẹ iYahaya ki taa nga kọ bọọ iting. IHiridus ju diji kaya iHiridiya, ayiri anayuru nga iFilibus aghọmani iHiridus vo.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 IYahaya la kọ taa iHiridus si, “Umẹẹ iMusa yeni si, ushi wu uduma ma ni ingọ vo ayiri anayuru ngọ ma.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 IHiridiya ko IYahaya ka ikwyi nga na awang pii nga wu, ni adọ peni utra ma,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 ka iHiridus ka kọng ẹrẹbata iYahaya, aye mani asọ agha aipang kina aghọ upipar nga ado kala ọkyuọ nga. IHiridus ka duma nagigang ka kyua mani iYahaya do pii, nidọ ni aka kọọ ọdọdọma hwiri nga.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Kọ utumu ni, akyua ba. Awii agya ujee iHiridus ni, a sra aghakakọng kina agọm ọsii aGalili agya.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Anọ iHiridiya ya ba ki ma ya ni, ikwyi iHiridus kina aghakakọng tọmọ.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ada va suu nga, di taa si, “Imumani ingọ shọlọ ni, imẹ dọ ma ngọ ko na abiyatẹ ẹrẹgọm mi wu.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Akunu di kyaa nga kushi ayuru nga di taa nga si, “Ikẹmbọ ni imẹ dọ shọlọ?”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Anayiri da sang kadu di wọmọ di kyaa ukushi agọm na di ya shọlọ, “Imẹ wang ingọ ma mi ka kyuakyuari ẹrẹkwẹ iYahaya aghọ uju iminimini kidẹ ipẹ.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Agọm da kọng ikwyi ibibi nagigang, umani akọ suu kina aghakakọng nga ni, ata bra nga tọrọ nga ma.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Kidẹ anakyua ni, agọm atuma aghọ sa nga si aya ba ni ẹrẹkwẹ iYahaya. Ajiya ba kya ki ya kyua ẹrẹkwẹ iYahaya kidẹ ubọọ iting,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 ada ba ni ẹrẹkwẹ kidẹ ipẹ. Ama anayiri, inga da ya ma ayuru nga.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Atina iYahaya ya kọng diji ni, aba di ma kpaa ọkọ nga di ya naa kọ kidẹ alọr.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Atina iYesu curu kukushi nga di taa nga imumani ibọ ju ki ba mẹẹ.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Ni ajiya na pam sọ sa ba na asa sang bọ ni ashi bọ ni imumani aki la ba, adi taa bọ, Inu ba ki ba kya ọka umani aghọ shiya ba ka inu ya wuru.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Ada kya bọ idẹ ọgbọlọ ka yayu bọ ki kya bọ ọka umani ajiya shi bọ ma.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Ughẹ aghọmani anu bọ ni, akpili bọ na ada te ni ifra bọ, kọ ufọng nadidu di la bọ ite wu.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 IYesu ya shulu ọka di nu idir majiya ni, ada kọọ ahwoo bọ, ka asọ lilẹ atẹm umani ashi bọ na aghọcee ma. Ada dẹẹ aghọmẹẹ bọ uma na pam.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Adidu akyua ni ughẹ kọ kpaa, atina nga da ba di ma taa nga, “Aghọ shinga kawẹ ma, ating wẹ ni akọ kpaa.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Shila ajiya na ki kya bọ ufọng na anila ufọng naya ghẹ ẹrẹkwẹ bọ imila.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Ada yira bọ si, “Inu ma bọ ice ima ka ala.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Ataa bọ, “Inu sọ na ubiredi a mii? Inu kya nu ya kẹr!”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 IYesu ya taa bọ aya cica aga gimi ka ya nọ ọbọng.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Ada cica aga gimi ajilaji kini ishọ itili itọng.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 A kpaa ubiredi atọng na itagbo apai ashang ibace nga ayaya, asa Ọnọng izaa ada wula ubiredi dima atina nga na ama ajiya. Ada va kau itagbo upai kidẹ bọ nadidu.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Nadidu bọ da la di suu,
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 ni atina nga da culu ọkọọ ushọ nọ upai unga awo ubiredi na itagbo.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Aghimi umani ada la shi agha aji ọshọ atọng.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Kidẹ akyua, iYesu sa atina nga na aghila idẹ ọgbọlọ ka la ite nga ka akya bọ aBetsaida ni inga sa shira ikir bajiya.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Aya shira bọ ni, ada kya nga aya ugbana ka aya upii nọ Ọnọng.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Ọka ya ba ughẹ na ọgbọlọ nga shi ka abiyatẹ ighọng ni inga shi ka yayu nga ka ya ugbana.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Anu atina nga na adọ kọrọ nọ ọgbọlọ nga ka uwuru sang. Ishii akyua atai anga ating wu na a kyeng ka aya na amusumu ighọng ka ya peni bọ. Awang wolu ka acẹẹ bọ,
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 aya nu nga adogo kyeng ka aya na amusumu ni, a kpaa sa ahwu nga. Aba ca akpa,
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 nọ umani anu nga ni ẹlẹbata kpẹnẹ bọ kọ.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Kadu ni ada kila kidẹ ọgbọlọ ni bọ, uwuru da tara. Nadidu bọ wo ica,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 ada kpẹlẹ bọ ẹkẹkẹlẹ ubiredi ma; ikwyi bọ kọ ba na gbigbọng.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Aya kpẹ ubuu udaa ushii ni, aya suu ka ẹrẹbọ aJanisarat, a ya lor ọgbọlọ ka sice kadu.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Aya kunu kidẹ ọgbọlọ ajiya da kpẹlẹ iYesu.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Ati ki kpẹri ifọng ko ki yeri adumu ni ishọr kọ ka mani a kọng si asọ
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Nadidu ọka mani akya kidẹ anọrọfọng, ufọng kina ẹrẹbọng ava kyuru adumu kọ ka ju izẹ. Asa shọr nga si aya bọ ka piya ifila igbang nga, nadidu aghọmani a piya nga ni apeni ọkyuọ.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.