Marcos 6

idc (IDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Asang kadu ki vuwa kya nga ifọng nga, atina nga yii nga.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Awii uwuru aYahudawa ya ba ni, ada tee aghọmẹẹ kidẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa, ajiya na pam umani ahwiri nga wo ica na asu taa si,
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Awẹ ba anga shi anọ aghọshọ ra ba? Anọ iMaryamu, anayuru iYakubu na iYusufu na iYahuda, kini iSiman? Afọọ nga shi bọ ka ji na ayọ ma?” Aba kọọ anang ni nga.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 IYesu taa bọ, aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng ka peni nga ọkpọtọrọ ka ajiya ọna nga kina anayuru nga ma.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Ado bra nga ju ima usa uwo ica kadu ma, asa do ciya avọ nga kaya ace adumu na ji ki ma bọ lẹni.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Awo ica nọ umani ama bọ aipang ba.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Aya yolo ushọ na pai dẹ tuma bọ agha pila pai, ada ma bọ ẹrẹgọrọ kaya aghing ababi.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Ataa bọ ama kpaa ice ima ma sa ashi ukyeng bọ, ama kpaa imila ma, ko ipa, ko ufẹ ma.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Inu sọmọ akpọ, inu ma kpaa ice igbang ma si inga shi ki irinuma nu.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Ọna umani inu ghina ni, inu ci ya sa akyua ni inu ya ifọng.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Inkini inu ghina ifọng ada yila nọ ma ta atọrọ bọ kọọ nu, inu ya ukadu, nu zuru acọ ifra nọ ka uyeni ukpẹlẹ amaa ka aya bọ.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Akunu di dẹ aghọ tẹri upii Ọnọng si ajiya lọkpaa.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Aba wuli ushẹẹ na pam, ki ba coo adumu na pam anyi, na aba peni ulẹni.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Agọm IHiridus ya kọng diji ni, uca iYesu kpaa kwabi. Ace aghọ bọ su ju si, “IYahaya aghọ uju iminimini nga sang kọ ukpo, uwu sa ni ashi ni ẹrẹgọrọ ju uma usa uwo ica ri.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Ace aghọ bọ su ju si, “Atina Ọnọng Iliya nga.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 IHiridus ya kọng diji ni, asi, “IYahaya aghọmani imi kọ kyua nga ẹrẹkwẹ wu, anga sang kọ ukpo!”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 IHiridus kirẹkwyuẹ nga sa si a kpẹnẹ iYahaya ki taa nga kọ bọọ iting. IHiridus ju diji kaya iHiridiya, ayiri anayuru nga iFilibus aghọmani iHiridus vo.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 IYahaya la kọ taa iHiridus si, “Umẹẹ iMusa yeni si, ushi wu uduma ma ni ingọ vo ayiri anayuru ngọ ma.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 IHiridiya ko IYahaya ka ikwyi nga na awang pii nga wu, ni adọ peni utra ma,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 ka iHiridus ka kọng ẹrẹbata iYahaya, aye mani asọ agha aipang kina aghọ upipar nga ado kala ọkyuọ nga. IHiridus ka duma nagigang ka kyua mani iYahaya do pii, nidọ ni aka kọọ ọdọdọma hwiri nga.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Kọ utumu ni, akyua ba. Awii agya ujee iHiridus ni, a sra aghakakọng kina agọm ọsii aGalili agya.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Anọ iHiridiya ya ba ki ma ya ni, ikwyi iHiridus kina aghakakọng tọmọ.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Ada va suu nga, di taa si, “Imumani ingọ shọlọ ni, imẹ dọ ma ngọ ko na abiyatẹ ẹrẹgọm mi wu.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Akunu di kyaa nga kushi ayuru nga di taa nga si, “Ikẹmbọ ni imẹ dọ shọlọ?”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Anayiri da sang kadu di wọmọ di kyaa ukushi agọm na di ya shọlọ, “Imẹ wang ingọ ma mi ka kyuakyuari ẹrẹkwẹ iYahaya aghọ uju iminimini kidẹ ipẹ.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Agọm da kọng ikwyi ibibi nagigang, umani akọ suu kina aghakakọng nga ni, ata bra nga tọrọ nga ma.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Kidẹ anakyua ni, agọm atuma aghọ sa nga si aya ba ni ẹrẹkwẹ iYahaya. Ajiya ba kya ki ya kyua ẹrẹkwẹ iYahaya kidẹ ubọọ iting,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 ada ba ni ẹrẹkwẹ kidẹ ipẹ. Ama anayiri, inga da ya ma ayuru nga.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Atina iYahaya ya kọng diji ni, aba di ma kpaa ọkọ nga di ya naa kọ kidẹ alọr.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Atina iYesu curu kukushi nga di taa nga imumani ibọ ju ki ba mẹẹ.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Ni ajiya na pam sọ sa ba na asa sang bọ ni ashi bọ ni imumani aki la ba, adi taa bọ, Inu ba ki ba kya ọka umani aghọ shiya ba ka inu ya wuru.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Ada kya bọ idẹ ọgbọlọ ka yayu bọ ki kya bọ ọka umani ajiya shi bọ ma.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Ughẹ aghọmani anu bọ ni, akpili bọ na ada te ni ifra bọ, kọ ufọng nadidu di la bọ ite wu.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 IYesu ya shulu ọka di nu idir majiya ni, ada kọọ ahwoo bọ, ka asọ lilẹ atẹm umani ashi bọ na aghọcee ma. Ada dẹẹ aghọmẹẹ bọ uma na pam.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Adidu akyua ni ughẹ kọ kpaa, atina nga da ba di ma taa nga, “Aghọ shinga kawẹ ma, ating wẹ ni akọ kpaa.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Shila ajiya na ki kya bọ ufọng na anila ufọng naya ghẹ ẹrẹkwẹ bọ imila.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Ada yira bọ si, “Inu ma bọ ice ima ka ala.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Ataa bọ, “Inu sọ na ubiredi a mii? Inu kya nu ya kẹr!”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 IYesu ya taa bọ aya cica aga gimi ka ya nọ ọbọng.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ada cica aga gimi ajilaji kini ishọ itili itọng.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 A kpaa ubiredi atọng na itagbo apai ashang ibace nga ayaya, asa Ọnọng izaa ada wula ubiredi dima atina nga na ama ajiya. Ada va kau itagbo upai kidẹ bọ nadidu.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Nadidu bọ da la di suu,
42 Todos comeram à vontade,
43 ni atina nga da culu ọkọọ ushọ nọ upai unga awo ubiredi na itagbo.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Aghimi umani ada la shi agha aji ọshọ atọng.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Kidẹ akyua, iYesu sa atina nga na aghila idẹ ọgbọlọ ka la ite nga ka akya bọ aBetsaida ni inga sa shira ikir bajiya.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Aya shira bọ ni, ada kya nga aya ugbana ka aya upii nọ Ọnọng.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Ọka ya ba ughẹ na ọgbọlọ nga shi ka abiyatẹ ighọng ni inga shi ka yayu nga ka ya ugbana.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Anu atina nga na adọ kọrọ nọ ọgbọlọ nga ka uwuru sang. Ishii akyua atai anga ating wu na a kyeng ka aya na amusumu ighọng ka ya peni bọ. Awang wolu ka acẹẹ bọ,
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 aya nu nga adogo kyeng ka aya na amusumu ni, a kpaa sa ahwu nga. Aba ca akpa,
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 nọ umani anu nga ni ẹlẹbata kpẹnẹ bọ kọ.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Kadu ni ada kila kidẹ ọgbọlọ ni bọ, uwuru da tara. Nadidu bọ wo ica,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 ada kpẹlẹ bọ ẹkẹkẹlẹ ubiredi ma; ikwyi bọ kọ ba na gbigbọng.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Aya kpẹ ubuu udaa ushii ni, aya suu ka ẹrẹbọ aJanisarat, a ya lor ọgbọlọ ka sice kadu.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Aya kunu kidẹ ọgbọlọ ajiya da kpẹlẹ iYesu.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Ati ki kpẹri ifọng ko ki yeri adumu ni ishọr kọ ka mani a kọng si asọ
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Nadidu ọka mani akya kidẹ anọrọfọng, ufọng kina ẹrẹbọng ava kyuru adumu kọ ka ju izẹ. Asa shọr nga si aya bọ ka piya ifila igbang nga, nadidu aghọmani a piya nga ni apeni ọkyuọ.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.