Marcos 6
idc (IDC) vs ARC
1 Asang kadu ki vuwa kya nga ifọng nga, atina nga yii nga.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Awii uwuru aYahudawa ya ba ni, ada tee aghọmẹẹ kidẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa, ajiya na pam umani ahwiri nga wo ica na asu taa si,
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Awẹ ba anga shi anọ aghọshọ ra ba? Anọ iMaryamu, anayuru iYakubu na iYusufu na iYahuda, kini iSiman? Afọọ nga shi bọ ka ji na ayọ ma?” Aba kọọ anang ni nga.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 IYesu taa bọ, aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng ka peni nga ọkpọtọrọ ka ajiya ọna nga kina anayuru nga ma.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Ado bra nga ju ima usa uwo ica kadu ma, asa do ciya avọ nga kaya ace adumu na ji ki ma bọ lẹni.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Awo ica nọ umani ama bọ aipang ba.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Aya yolo ushọ na pai dẹ tuma bọ agha pila pai, ada ma bọ ẹrẹgọrọ kaya aghing ababi.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Ataa bọ ama kpaa ice ima ma sa ashi ukyeng bọ, ama kpaa imila ma, ko ipa, ko ufẹ ma.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Inu sọmọ akpọ, inu ma kpaa ice igbang ma si inga shi ki irinuma nu.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Ọna umani inu ghina ni, inu ci ya sa akyua ni inu ya ifọng.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Inkini inu ghina ifọng ada yila nọ ma ta atọrọ bọ kọọ nu, inu ya ukadu, nu zuru acọ ifra nọ ka uyeni ukpẹlẹ amaa ka aya bọ.”
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Akunu di dẹ aghọ tẹri upii Ọnọng si ajiya lọkpaa.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Aba wuli ushẹẹ na pam, ki ba coo adumu na pam anyi, na aba peni ulẹni.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Agọm IHiridus ya kọng diji ni, uca iYesu kpaa kwabi. Ace aghọ bọ su ju si, “IYahaya aghọ uju iminimini nga sang kọ ukpo, uwu sa ni ashi ni ẹrẹgọrọ ju uma usa uwo ica ri.”
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ace aghọ bọ su ju si, “Atina Ọnọng Iliya nga.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 IHiridus ya kọng diji ni, asi, “IYahaya aghọmani imi kọ kyua nga ẹrẹkwẹ wu, anga sang kọ ukpo!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 IHiridus kirẹkwyuẹ nga sa si a kpẹnẹ iYahaya ki taa nga kọ bọọ iting. IHiridus ju diji kaya iHiridiya, ayiri anayuru nga iFilibus aghọmani iHiridus vo.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 IYahaya la kọ taa iHiridus si, “Umẹẹ iMusa yeni si, ushi wu uduma ma ni ingọ vo ayiri anayuru ngọ ma.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 IHiridiya ko IYahaya ka ikwyi nga na awang pii nga wu, ni adọ peni utra ma,
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 ka iHiridus ka kọng ẹrẹbata iYahaya, aye mani asọ agha aipang kina aghọ upipar nga ado kala ọkyuọ nga. IHiridus ka duma nagigang ka kyua mani iYahaya do pii, nidọ ni aka kọọ ọdọdọma hwiri nga.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Kọ utumu ni, akyua ba. Awii agya ujee iHiridus ni, a sra aghakakọng kina agọm ọsii aGalili agya.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Anọ iHiridiya ya ba ki ma ya ni, ikwyi iHiridus kina aghakakọng tọmọ.
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ada va suu nga, di taa si, “Imumani ingọ shọlọ ni, imẹ dọ ma ngọ ko na abiyatẹ ẹrẹgọm mi wu.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Akunu di kyaa nga kushi ayuru nga di taa nga si, “Ikẹmbọ ni imẹ dọ shọlọ?”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Anayiri da sang kadu di wọmọ di kyaa ukushi agọm na di ya shọlọ, “Imẹ wang ingọ ma mi ka kyuakyuari ẹrẹkwẹ iYahaya aghọ uju iminimini kidẹ ipẹ.
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Agọm da kọng ikwyi ibibi nagigang, umani akọ suu kina aghakakọng nga ni, ata bra nga tọrọ nga ma.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Kidẹ anakyua ni, agọm atuma aghọ sa nga si aya ba ni ẹrẹkwẹ iYahaya. Ajiya ba kya ki ya kyua ẹrẹkwẹ iYahaya kidẹ ubọọ iting,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 ada ba ni ẹrẹkwẹ kidẹ ipẹ. Ama anayiri, inga da ya ma ayuru nga.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Atina iYahaya ya kọng diji ni, aba di ma kpaa ọkọ nga di ya naa kọ kidẹ alọr.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Atina iYesu curu kukushi nga di taa nga imumani ibọ ju ki ba mẹẹ.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Ni ajiya na pam sọ sa ba na asa sang bọ ni ashi bọ ni imumani aki la ba, adi taa bọ, Inu ba ki ba kya ọka umani aghọ shiya ba ka inu ya wuru.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Ada kya bọ idẹ ọgbọlọ ka yayu bọ ki kya bọ ọka umani ajiya shi bọ ma.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Ughẹ aghọmani anu bọ ni, akpili bọ na ada te ni ifra bọ, kọ ufọng nadidu di la bọ ite wu.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 IYesu ya shulu ọka di nu idir majiya ni, ada kọọ ahwoo bọ, ka asọ lilẹ atẹm umani ashi bọ na aghọcee ma. Ada dẹẹ aghọmẹẹ bọ uma na pam.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Adidu akyua ni ughẹ kọ kpaa, atina nga da ba di ma taa nga, “Aghọ shinga kawẹ ma, ating wẹ ni akọ kpaa.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Shila ajiya na ki kya bọ ufọng na anila ufọng naya ghẹ ẹrẹkwẹ bọ imila.”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Ada yira bọ si, “Inu ma bọ ice ima ka ala.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Ataa bọ, “Inu sọ na ubiredi a mii? Inu kya nu ya kẹr!”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 IYesu ya taa bọ aya cica aga gimi ka ya nọ ọbọng.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Ada cica aga gimi ajilaji kini ishọ itili itọng.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 A kpaa ubiredi atọng na itagbo apai ashang ibace nga ayaya, asa Ọnọng izaa ada wula ubiredi dima atina nga na ama ajiya. Ada va kau itagbo upai kidẹ bọ nadidu.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Nadidu bọ da la di suu,
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 ni atina nga da culu ọkọọ ushọ nọ upai unga awo ubiredi na itagbo.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Aghimi umani ada la shi agha aji ọshọ atọng.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Kidẹ akyua, iYesu sa atina nga na aghila idẹ ọgbọlọ ka la ite nga ka akya bọ aBetsaida ni inga sa shira ikir bajiya.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Aya shira bọ ni, ada kya nga aya ugbana ka aya upii nọ Ọnọng.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Ọka ya ba ughẹ na ọgbọlọ nga shi ka abiyatẹ ighọng ni inga shi ka yayu nga ka ya ugbana.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Anu atina nga na adọ kọrọ nọ ọgbọlọ nga ka uwuru sang. Ishii akyua atai anga ating wu na a kyeng ka aya na amusumu ighọng ka ya peni bọ. Awang wolu ka acẹẹ bọ,
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 aya nu nga adogo kyeng ka aya na amusumu ni, a kpaa sa ahwu nga. Aba ca akpa,
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 nọ umani anu nga ni ẹlẹbata kpẹnẹ bọ kọ.
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Kadu ni ada kila kidẹ ọgbọlọ ni bọ, uwuru da tara. Nadidu bọ wo ica,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 ada kpẹlẹ bọ ẹkẹkẹlẹ ubiredi ma; ikwyi bọ kọ ba na gbigbọng.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Aya kpẹ ubuu udaa ushii ni, aya suu ka ẹrẹbọ aJanisarat, a ya lor ọgbọlọ ka sice kadu.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Aya kunu kidẹ ọgbọlọ ajiya da kpẹlẹ iYesu.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Ati ki kpẹri ifọng ko ki yeri adumu ni ishọr kọ ka mani a kọng si asọ
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Nadidu ọka mani akya kidẹ anọrọfọng, ufọng kina ẹrẹbọng ava kyuru adumu kọ ka ju izẹ. Asa shọr nga si aya bọ ka piya ifila igbang nga, nadidu aghọmani a piya nga ni apeni ọkyuọ.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.