Marcos 2
idc (IDC) vs NTLH
1 Ala nira awii ni, iYesu vasa kimi vuwa nga aKafarnahum, ajiya vasa kọng ila si ashi ka aca.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Ajiya nagigang vasa curu, ba kọ she ki ta ka anyu bọọ. IYesu sọ tẹri bọ upii Ọnọng.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Agha nari vasa ba na kpaa ajiya mani avọ nga kọ shọmọ wu.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Na ra bra bọ ghila ni nga ukushi iYesu ba ka ajiya fo nagigang, avasa yẹmi ọkọ ufiya iripẹ ọkọ mani iYesu shi kọ. Akulu uka ni, avasa shulu kini ajiya nga kini ishọr nga.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 IYesu ya nu uma aipang bọ ni avasa tẹri aghọ shọmọ avọ si, “Anọ mi, a cira avulu ngọ kọ.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Kindọ ni ace aghọmẹẹ umẹẹ iMusa shi kọ kadu, asọ sha ghulu kidẹ ikwyi bọ,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 asha tẹri si, “Ikẹmbọ ba ni ajiya ri sọ pii kindọ? Asọ pii nọ Ọnọng kagbagbara kindi ni! Ingaa shini udu ẹrẹgọrọ cira avulu ace aghọ basi Ọnọng ba ni kayu nga?”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Kaishang iYesu vasa kpẹlẹ imumani asọ pii kidẹ ikwyi bọ, avasa tẹri bọ si, “Ikẹmbọ ba ni ọsọ pii kidẹ ikwyi nọ kindọ?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Uligba kọ gina nọ yuyo, na tẹri adumu nga si, ‘A cira avulu ngọ kọ,’ Kọta atẹri si, ‘Sisang kọ kpaa ishọr ngọ kọ keng?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 kindọ ni iwang sọ nu ye si Anọ Ajiya shina ẹrẹgọrọ cira avulu kaya asing ri.” Avasa tẹri aghọ shọmọ avọ si,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Imẹ tẹri ngọ si, sisang, kọ kpaa ishọr ngọ kọ kyang aca.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Avasa sisang kaishang, ki kpaa ishọr nga, ki kunu nga. Nadidu ajiya nga sọ kyoo nga, na sa wo ica, na jọọ Ọnọng na tẹri si, “Iyi sọnọ nu yi ighọ ima ushii kindi ba.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 IYesu vasa khimi kunu ku ki kyaa anyu Ighọng aGalili. Ajiya nagigang ti kuu ki ghimi nga, avasa mẹẹ bọ.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Asọ wọlu ni, avasa nu iLawi anọ iHalfa na ci kọ bọọ yira agonu. iYesu vasa ju nga si, “Yii mi.” Avasa sisang ki yii nga.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Ace awii ni, iYesu sọ la imila kọ ọna ilawi. Ace aghọ yira agonu kina ace aghọ vulu nagigang sọ la imila kina aghọyii nga ka ajiya nagigang kidẹ bọ yii nga.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Ace aghọmẹẹ umẹẹ iMusa na aFarisiyawa bọ, anu na sọ la imila kina aghọ vulu ra kina aghọ yira agonu. Avasa wulu atina nga si, “Ikẹmbọ sa na sọ la imila kina aghọ yira agonu kina aghila avulu?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Akọọ kindi ni, iYesu vasa tẹri bọ si, “Agha akyuọ kara wang bọ avaa ba, sa adumu. Ita bami ki ma yọrọ aghọ shina aipang ba, sa aghọ vulu.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Kindọ ni atina iYahaya aghila iminimini kina anga aFarisiyawa sọ kpẹnẹ anyu, ace ajiya vasa ba ọkọ shi iYesu na sọ wulu nga si, “Ikẹmbọ ba ni atina iYahaya kina nga aFarisiyawa aka kpẹnẹ anyu bọ, ni anga ngọ ka ju bọ ba?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 IYesu vasa yira bọ si, “Ayikyo aghimi ubiya ka kpẹnẹ anyu ka kyua mani ashi kini bọ lẹ? Ai, na akyua mani aghimi ubiya shi kini bọ ni, aki kpẹnẹ bọ anyu ba.
19 Jesus respondeu:
20 Akyua ki ba mani aki kpaa aghimi ubiya kaya bọ. Akyua ra kọ na aki kpẹnẹ anyu kọ.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “Ba aghọ ki ta igbang ititang kina ugyauto asasa. Insi aju kindọ ni, uta ọsọsa sọ yuru igbang ititang ya, kọ giya gina kọnọ ubibi.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Ba aghọmani aki shiri amusumu ikọlọ na shi asasa kidẹ uwo ọtọtang. Ipeni aju kindọ ni amusumu ikọlọ na shi ki sara uwo kọ ka ava taa uwo kina amusumu ikọlọ na shi, amusumu ikọlọ na shi asasa sa uwo ọsọsa.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Ace Awii uwuru aYahudawa ni iYesu kina atina nga asọ walu ki ija alkama. Ashi kidẹ ukeng ni atina nga vasa wura akwyi alkama.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 AFarisiyawa vasa tẹri nga si, “Nu imumani atina ngọ su ju. Ikẹmbọ sani inu ju imumani umẹẹ iMusa kla kọ si aju ka Awii uwuru aYahudawa?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 IYesu vasa yira si, “Inu sọnọ pila imumani iDauda ju ka akyua umani inga kina ayikyo ukeng nga kọọ idafo?
25 Jesus respondeu:
26 Akyua Abiyata ifirist ighighẹ ni, iDauda vasa ghila idẹ ọna Ọnọng, kila ubiredi mani akyo, ungọ umani umẹẹ iMusa ni, awang bọ si ace aghọ la ba, se ifirist ka yayu nga, kiva ma ayikyo ukeng nga kọ!”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Avasa tẹri bọ si, “Aju Awii uwuru aYahudawa kaya ajiya kọ, basi ajiya nga ni aju kaya awii wuru aYahudawa ba.
27 E Jesus terminou:
28 Kindi ni Anọ Ajiya nga shi Ate ọna kina Awii uwuru aYahudawa.”
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.