Marcos 2

idc (IDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ala nira awii ni, iYesu vasa kimi vuwa nga aKafarnahum, ajiya vasa kọng ila si ashi ka aca.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Ajiya nagigang vasa curu, ba kọ she ki ta ka anyu bọọ. IYesu sọ tẹri bọ upii Ọnọng.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Agha nari vasa ba na kpaa ajiya mani avọ nga kọ shọmọ wu.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Na ra bra bọ ghila ni nga ukushi iYesu ba ka ajiya fo nagigang, avasa yẹmi ọkọ ufiya iripẹ ọkọ mani iYesu shi kọ. Akulu uka ni, avasa shulu kini ajiya nga kini ishọr nga.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 IYesu ya nu uma aipang bọ ni avasa tẹri aghọ shọmọ avọ si, “Anọ mi, a cira avulu ngọ kọ.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Kindọ ni ace aghọmẹẹ umẹẹ iMusa shi kọ kadu, asọ sha ghulu kidẹ ikwyi bọ,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 asha tẹri si, “Ikẹmbọ ba ni ajiya ri sọ pii kindọ? Asọ pii nọ Ọnọng kagbagbara kindi ni! Ingaa shini udu ẹrẹgọrọ cira avulu ace aghọ basi Ọnọng ba ni kayu nga?”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Kaishang iYesu vasa kpẹlẹ imumani asọ pii kidẹ ikwyi bọ, avasa tẹri bọ si, “Ikẹmbọ ba ni ọsọ pii kidẹ ikwyi nọ kindọ?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Uligba kọ gina nọ yuyo, na tẹri adumu nga si, ‘A cira avulu ngọ kọ,’ Kọta atẹri si, ‘Sisang kọ kpaa ishọr ngọ kọ keng?’
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 kindọ ni iwang sọ nu ye si Anọ Ajiya shina ẹrẹgọrọ cira avulu kaya asing ri.” Avasa tẹri aghọ shọmọ avọ si,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Imẹ tẹri ngọ si, sisang, kọ kpaa ishọr ngọ kọ kyang aca.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Avasa sisang kaishang, ki kpaa ishọr nga, ki kunu nga. Nadidu ajiya nga sọ kyoo nga, na sa wo ica, na jọọ Ọnọng na tẹri si, “Iyi sọnọ nu yi ighọ ima ushii kindi ba.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 IYesu vasa khimi kunu ku ki kyaa anyu Ighọng aGalili. Ajiya nagigang ti kuu ki ghimi nga, avasa mẹẹ bọ.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Asọ wọlu ni, avasa nu iLawi anọ iHalfa na ci kọ bọọ yira agonu. iYesu vasa ju nga si, “Yii mi.” Avasa sisang ki yii nga.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Ace awii ni, iYesu sọ la imila kọ ọna ilawi. Ace aghọ yira agonu kina ace aghọ vulu nagigang sọ la imila kina aghọyii nga ka ajiya nagigang kidẹ bọ yii nga.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Ace aghọmẹẹ umẹẹ iMusa na aFarisiyawa bọ, anu na sọ la imila kina aghọ vulu ra kina aghọ yira agonu. Avasa wulu atina nga si, “Ikẹmbọ sa na sọ la imila kina aghọ yira agonu kina aghila avulu?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Akọọ kindi ni, iYesu vasa tẹri bọ si, “Agha akyuọ kara wang bọ avaa ba, sa adumu. Ita bami ki ma yọrọ aghọ shina aipang ba, sa aghọ vulu.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Kindọ ni atina iYahaya aghila iminimini kina anga aFarisiyawa sọ kpẹnẹ anyu, ace ajiya vasa ba ọkọ shi iYesu na sọ wulu nga si, “Ikẹmbọ ba ni atina iYahaya kina nga aFarisiyawa aka kpẹnẹ anyu bọ, ni anga ngọ ka ju bọ ba?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 IYesu vasa yira bọ si, “Ayikyo aghimi ubiya ka kpẹnẹ anyu ka kyua mani ashi kini bọ lẹ? Ai, na akyua mani aghimi ubiya shi kini bọ ni, aki kpẹnẹ bọ anyu ba.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Akyua ki ba mani aki kpaa aghimi ubiya kaya bọ. Akyua ra kọ na aki kpẹnẹ anyu kọ.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 “Ba aghọ ki ta igbang ititang kina ugyauto asasa. Insi aju kindọ ni, uta ọsọsa sọ yuru igbang ititang ya, kọ giya gina kọnọ ubibi.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Ba aghọmani aki shiri amusumu ikọlọ na shi asasa kidẹ uwo ọtọtang. Ipeni aju kindọ ni amusumu ikọlọ na shi ki sara uwo kọ ka ava taa uwo kina amusumu ikọlọ na shi, amusumu ikọlọ na shi asasa sa uwo ọsọsa.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ace Awii uwuru aYahudawa ni iYesu kina atina nga asọ walu ki ija alkama. Ashi kidẹ ukeng ni atina nga vasa wura akwyi alkama.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 AFarisiyawa vasa tẹri nga si, “Nu imumani atina ngọ su ju. Ikẹmbọ sani inu ju imumani umẹẹ iMusa kla kọ si aju ka Awii uwuru aYahudawa?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 IYesu vasa yira si, “Inu sọnọ pila imumani iDauda ju ka akyua umani inga kina ayikyo ukeng nga kọọ idafo?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Akyua Abiyata ifirist ighighẹ ni, iDauda vasa ghila idẹ ọna Ọnọng, kila ubiredi mani akyo, ungọ umani umẹẹ iMusa ni, awang bọ si ace aghọ la ba, se ifirist ka yayu nga, kiva ma ayikyo ukeng nga kọ!”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Avasa tẹri bọ si, “Aju Awii uwuru aYahudawa kaya ajiya kọ, basi ajiya nga ni aju kaya awii wuru aYahudawa ba.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Kindi ni Anọ Ajiya nga shi Ate ọna kina Awii uwuru aYahudawa.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.