Marcos 2

idc (IDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ala nira awii ni, iYesu vasa kimi vuwa nga aKafarnahum, ajiya vasa kọng ila si ashi ka aca.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Ajiya nagigang vasa curu, ba kọ she ki ta ka anyu bọọ. IYesu sọ tẹri bọ upii Ọnọng.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Agha nari vasa ba na kpaa ajiya mani avọ nga kọ shọmọ wu.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Na ra bra bọ ghila ni nga ukushi iYesu ba ka ajiya fo nagigang, avasa yẹmi ọkọ ufiya iripẹ ọkọ mani iYesu shi kọ. Akulu uka ni, avasa shulu kini ajiya nga kini ishọr nga.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 IYesu ya nu uma aipang bọ ni avasa tẹri aghọ shọmọ avọ si, “Anọ mi, a cira avulu ngọ kọ.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Kindọ ni ace aghọmẹẹ umẹẹ iMusa shi kọ kadu, asọ sha ghulu kidẹ ikwyi bọ,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 asha tẹri si, “Ikẹmbọ ba ni ajiya ri sọ pii kindọ? Asọ pii nọ Ọnọng kagbagbara kindi ni! Ingaa shini udu ẹrẹgọrọ cira avulu ace aghọ basi Ọnọng ba ni kayu nga?”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Kaishang iYesu vasa kpẹlẹ imumani asọ pii kidẹ ikwyi bọ, avasa tẹri bọ si, “Ikẹmbọ ba ni ọsọ pii kidẹ ikwyi nọ kindọ?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Uligba kọ gina nọ yuyo, na tẹri adumu nga si, ‘A cira avulu ngọ kọ,’ Kọta atẹri si, ‘Sisang kọ kpaa ishọr ngọ kọ keng?’
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 kindọ ni iwang sọ nu ye si Anọ Ajiya shina ẹrẹgọrọ cira avulu kaya asing ri.” Avasa tẹri aghọ shọmọ avọ si,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Imẹ tẹri ngọ si, sisang, kọ kpaa ishọr ngọ kọ kyang aca.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Avasa sisang kaishang, ki kpaa ishọr nga, ki kunu nga. Nadidu ajiya nga sọ kyoo nga, na sa wo ica, na jọọ Ọnọng na tẹri si, “Iyi sọnọ nu yi ighọ ima ushii kindi ba.”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 IYesu vasa khimi kunu ku ki kyaa anyu Ighọng aGalili. Ajiya nagigang ti kuu ki ghimi nga, avasa mẹẹ bọ.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Asọ wọlu ni, avasa nu iLawi anọ iHalfa na ci kọ bọọ yira agonu. iYesu vasa ju nga si, “Yii mi.” Avasa sisang ki yii nga.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Ace awii ni, iYesu sọ la imila kọ ọna ilawi. Ace aghọ yira agonu kina ace aghọ vulu nagigang sọ la imila kina aghọyii nga ka ajiya nagigang kidẹ bọ yii nga.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Ace aghọmẹẹ umẹẹ iMusa na aFarisiyawa bọ, anu na sọ la imila kina aghọ vulu ra kina aghọ yira agonu. Avasa wulu atina nga si, “Ikẹmbọ sa na sọ la imila kina aghọ yira agonu kina aghila avulu?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Akọọ kindi ni, iYesu vasa tẹri bọ si, “Agha akyuọ kara wang bọ avaa ba, sa adumu. Ita bami ki ma yọrọ aghọ shina aipang ba, sa aghọ vulu.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Kindọ ni atina iYahaya aghila iminimini kina anga aFarisiyawa sọ kpẹnẹ anyu, ace ajiya vasa ba ọkọ shi iYesu na sọ wulu nga si, “Ikẹmbọ ba ni atina iYahaya kina nga aFarisiyawa aka kpẹnẹ anyu bọ, ni anga ngọ ka ju bọ ba?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 IYesu vasa yira bọ si, “Ayikyo aghimi ubiya ka kpẹnẹ anyu ka kyua mani ashi kini bọ lẹ? Ai, na akyua mani aghimi ubiya shi kini bọ ni, aki kpẹnẹ bọ anyu ba.
19 Jesus respondeu:
20 Akyua ki ba mani aki kpaa aghimi ubiya kaya bọ. Akyua ra kọ na aki kpẹnẹ anyu kọ.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 “Ba aghọ ki ta igbang ititang kina ugyauto asasa. Insi aju kindọ ni, uta ọsọsa sọ yuru igbang ititang ya, kọ giya gina kọnọ ubibi.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Ba aghọmani aki shiri amusumu ikọlọ na shi asasa kidẹ uwo ọtọtang. Ipeni aju kindọ ni amusumu ikọlọ na shi ki sara uwo kọ ka ava taa uwo kina amusumu ikọlọ na shi, amusumu ikọlọ na shi asasa sa uwo ọsọsa.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ace Awii uwuru aYahudawa ni iYesu kina atina nga asọ walu ki ija alkama. Ashi kidẹ ukeng ni atina nga vasa wura akwyi alkama.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 AFarisiyawa vasa tẹri nga si, “Nu imumani atina ngọ su ju. Ikẹmbọ sani inu ju imumani umẹẹ iMusa kla kọ si aju ka Awii uwuru aYahudawa?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 IYesu vasa yira si, “Inu sọnọ pila imumani iDauda ju ka akyua umani inga kina ayikyo ukeng nga kọọ idafo?
25 Ele lhes respondeu:
26 Akyua Abiyata ifirist ighighẹ ni, iDauda vasa ghila idẹ ọna Ọnọng, kila ubiredi mani akyo, ungọ umani umẹẹ iMusa ni, awang bọ si ace aghọ la ba, se ifirist ka yayu nga, kiva ma ayikyo ukeng nga kọ!”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Avasa tẹri bọ si, “Aju Awii uwuru aYahudawa kaya ajiya kọ, basi ajiya nga ni aju kaya awii wuru aYahudawa ba.
27 E Jesus acrescentou:
28 Kindi ni Anọ Ajiya nga shi Ate ọna kina Awii uwuru aYahudawa.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.