Marcos 16

idc (IDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awii uwuru aYahudawa ya wolu wọ ni, iMaryamu iMagadaliya, kina iMaryamu ayuru iYakubu, kina iSalomi, aghẹ uma uvọng kaya coo ẹrẹnọma iYesu wu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Kina iki kywating awii aye kidẹ awii atinsara ni, ọnọng ta, ava kpẹnẹ utra alọr nga
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 ava wulu ace bọ, “Inga ki yini utighi wu ka anyu alọr?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Na aba sang ica ka yaya ni, ava nu ni utii, mani ushi ughọghẹ, akọ yini bọ.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Aya ghila alọr ni, ava nu ace anọ ajiya ago uma ufufugu acii ka vo ila, ayi vasa kpa bu.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 “Ayi ma kpanọ kọ ba,” Atẹri bọ. “Inu so wang iYesu anga agha aNazaret, aghu mani a gra nga kaya ukumu ushọ. Akọ sisang! Ashi kokẹ ba. Nu ọka mani aya nga wu.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Ukya, uya tẹri atina nga kina iBitrus, Aki shi ki te nu ka kya aGalili. Uka duwu ni inu ki nu nga kọ, kini mani atẹri nu.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Aipang ni ava kunu kina uti nọ titaa ika, ki ya alọr iYesu ya. Ara tẹri bọ ace aghọ ighima ba, ka a kọng ẹrẹbata.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 IYesu ya sisang ko kpo ka awii ayeng ka awii ating sara ni, ava yeni ẹrẹkwyuẹ nga ukushi iMaryamu iMagadaliya, aghọmani awo nga ushẹẹ utinsara wu.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Ava kya kiya tẹri aghu mani ashi ni iYesu na asọ ju ikwyi ibibi na sa ci.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Aya kọng si iYesu sha akyo ayiri si anga nu nga, ara ma bọ aipang ba.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Kusang kindi ni, iYesu vasa yeni ẹrẹkwẹ nga ukushi atina nga apai na aghing mani ashi ayeng ba mani a kyeng kidẹ anifọng.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Kindọ agha pai Avughu kiya tẹri ushe; kindọ ni, ara ma bọ aipang ba.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Ata ricuru ni iYesu va yeni ẹrẹkwyuẹ nga ukushi ọshọ na ayeng mani asọ la imila. Ava gẹr bọ ko taa aipang bọ, kina mani atọrọ bọ uma aipang na aghọmani anu nga mani asisang.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Ava tẹri bọ, si “Ukya idẹ asing kọ ya tẹri ila ididuma ko shi ajiya nadidu.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Aghọmani ama aipang, na aju nga iminimini ni, aki peni foo. Aghọmani ata ma aipang ba ni aki wa nga ashuwa.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Aki nu uma uwo ica ukushi aghọ ma aipang, Kidẹ nu uca mi ni ọki wuli ushẹẹ; aki pii ni irighimi mani ayẹbuba;
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 aki kpeni iyọọ kina ivọ bọ; insi asa akang ni, aki jubọ icima ba; aki tila ivọ bọ kaya adumu, na ki lẹni.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Utumu mani Ate ọna iYesu pii ni bọ ni, ava kpa nga ki kyabọ ayaya ko, na va cica kavọ ila Ọnọng.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Atina nga va kunu kiya tẹri ila ididuma kwabi, Ate ọna sha shẹ bọ kọ na sha sa imumani atẹri unga uwo ica nu shi kindọ.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.