Marcos 16

idc (IDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awii uwuru aYahudawa ya wolu wọ ni, iMaryamu iMagadaliya, kina iMaryamu ayuru iYakubu, kina iSalomi, aghẹ uma uvọng kaya coo ẹrẹnọma iYesu wu.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Kina iki kywating awii aye kidẹ awii atinsara ni, ọnọng ta, ava kpẹnẹ utra alọr nga
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 ava wulu ace bọ, “Inga ki yini utighi wu ka anyu alọr?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Na aba sang ica ka yaya ni, ava nu ni utii, mani ushi ughọghẹ, akọ yini bọ.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Aya ghila alọr ni, ava nu ace anọ ajiya ago uma ufufugu acii ka vo ila, ayi vasa kpa bu.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 “Ayi ma kpanọ kọ ba,” Atẹri bọ. “Inu so wang iYesu anga agha aNazaret, aghu mani a gra nga kaya ukumu ushọ. Akọ sisang! Ashi kokẹ ba. Nu ọka mani aya nga wu.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Ukya, uya tẹri atina nga kina iBitrus, Aki shi ki te nu ka kya aGalili. Uka duwu ni inu ki nu nga kọ, kini mani atẹri nu.”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Aipang ni ava kunu kina uti nọ titaa ika, ki ya alọr iYesu ya. Ara tẹri bọ ace aghọ ighima ba, ka a kọng ẹrẹbata.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 IYesu ya sisang ko kpo ka awii ayeng ka awii ating sara ni, ava yeni ẹrẹkwyuẹ nga ukushi iMaryamu iMagadaliya, aghọmani awo nga ushẹẹ utinsara wu.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Ava kya kiya tẹri aghu mani ashi ni iYesu na asọ ju ikwyi ibibi na sa ci.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Aya kọng si iYesu sha akyo ayiri si anga nu nga, ara ma bọ aipang ba.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Kusang kindi ni, iYesu vasa yeni ẹrẹkwẹ nga ukushi atina nga apai na aghing mani ashi ayeng ba mani a kyeng kidẹ anifọng.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Kindọ agha pai Avughu kiya tẹri ushe; kindọ ni, ara ma bọ aipang ba.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Ata ricuru ni iYesu va yeni ẹrẹkwyuẹ nga ukushi ọshọ na ayeng mani asọ la imila. Ava gẹr bọ ko taa aipang bọ, kina mani atọrọ bọ uma aipang na aghọmani anu nga mani asisang.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Ava tẹri bọ, si “Ukya idẹ asing kọ ya tẹri ila ididuma ko shi ajiya nadidu.
15 Então ele disse:
16 Aghọmani ama aipang, na aju nga iminimini ni, aki peni foo. Aghọmani ata ma aipang ba ni aki wa nga ashuwa.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Aki nu uma uwo ica ukushi aghọ ma aipang, Kidẹ nu uca mi ni ọki wuli ushẹẹ; aki pii ni irighimi mani ayẹbuba;
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 aki kpeni iyọọ kina ivọ bọ; insi asa akang ni, aki jubọ icima ba; aki tila ivọ bọ kaya adumu, na ki lẹni.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Utumu mani Ate ọna iYesu pii ni bọ ni, ava kpa nga ki kyabọ ayaya ko, na va cica kavọ ila Ọnọng.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Atina nga va kunu kiya tẹri ila ididuma kwabi, Ate ọna sha shẹ bọ kọ na sha sa imumani atẹri unga uwo ica nu shi kindọ.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.