Marcos 16

idc (IDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Awii uwuru aYahudawa ya wolu wọ ni, iMaryamu iMagadaliya, kina iMaryamu ayuru iYakubu, kina iSalomi, aghẹ uma uvọng kaya coo ẹrẹnọma iYesu wu.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Kina iki kywating awii aye kidẹ awii atinsara ni, ọnọng ta, ava kpẹnẹ utra alọr nga
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 ava wulu ace bọ, “Inga ki yini utighi wu ka anyu alọr?”
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Na aba sang ica ka yaya ni, ava nu ni utii, mani ushi ughọghẹ, akọ yini bọ.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Aya ghila alọr ni, ava nu ace anọ ajiya ago uma ufufugu acii ka vo ila, ayi vasa kpa bu.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 “Ayi ma kpanọ kọ ba,” Atẹri bọ. “Inu so wang iYesu anga agha aNazaret, aghu mani a gra nga kaya ukumu ushọ. Akọ sisang! Ashi kokẹ ba. Nu ọka mani aya nga wu.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Ukya, uya tẹri atina nga kina iBitrus, Aki shi ki te nu ka kya aGalili. Uka duwu ni inu ki nu nga kọ, kini mani atẹri nu.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Aipang ni ava kunu kina uti nọ titaa ika, ki ya alọr iYesu ya. Ara tẹri bọ ace aghọ ighima ba, ka a kọng ẹrẹbata.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 IYesu ya sisang ko kpo ka awii ayeng ka awii ating sara ni, ava yeni ẹrẹkwyuẹ nga ukushi iMaryamu iMagadaliya, aghọmani awo nga ushẹẹ utinsara wu.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ava kya kiya tẹri aghu mani ashi ni iYesu na asọ ju ikwyi ibibi na sa ci.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Aya kọng si iYesu sha akyo ayiri si anga nu nga, ara ma bọ aipang ba.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Kusang kindi ni, iYesu vasa yeni ẹrẹkwẹ nga ukushi atina nga apai na aghing mani ashi ayeng ba mani a kyeng kidẹ anifọng.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Kindọ agha pai Avughu kiya tẹri ushe; kindọ ni, ara ma bọ aipang ba.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Ata ricuru ni iYesu va yeni ẹrẹkwyuẹ nga ukushi ọshọ na ayeng mani asọ la imila. Ava gẹr bọ ko taa aipang bọ, kina mani atọrọ bọ uma aipang na aghọmani anu nga mani asisang.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ava tẹri bọ, si “Ukya idẹ asing kọ ya tẹri ila ididuma ko shi ajiya nadidu.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Aghọmani ama aipang, na aju nga iminimini ni, aki peni foo. Aghọmani ata ma aipang ba ni aki wa nga ashuwa.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Aki nu uma uwo ica ukushi aghọ ma aipang, Kidẹ nu uca mi ni ọki wuli ushẹẹ; aki pii ni irighimi mani ayẹbuba;
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 aki kpeni iyọọ kina ivọ bọ; insi asa akang ni, aki jubọ icima ba; aki tila ivọ bọ kaya adumu, na ki lẹni.”
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Utumu mani Ate ọna iYesu pii ni bọ ni, ava kpa nga ki kyabọ ayaya ko, na va cica kavọ ila Ọnọng.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Atina nga va kunu kiya tẹri ila ididuma kwabi, Ate ọna sha shẹ bọ kọ na sha sa imumani atẹri unga uwo ica nu shi kindọ.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.